Aug 21, 2012 10:12
11 yrs ago
24 viewers *
French term

rente

Non-PRO French to English Bus/Financial Law (general) social security contributions
As appearing in the following phrase:

"Considérant que, selon les députés requérants, en ne rendant cette modification de taux applicable qu’aux rentes versées au titre des retraites liquidées à compter du 1 janvier 2013, ces dispositions instituent une différence de traitement avec les retraites liquidées avant cette date qui n’est pas en lien avec l’objet de la loi"

This is a quote from the constitutional court judgment on the Loi de finances rectificative pour 2012.
Change log

Aug 21, 2012 13:06: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Steffen Walter, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

payment, annuity

If "retraite" means "retirement pension", then perhaps in context, "payment" would work. If this is an annual payment, then "annuity" might work. I'd like more context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-21 11:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

So for "rente versée" that does not give "payment paid" of course, but "payment made".
Peer comment(s):

agree Tony M : As you say, more context would help us be sure.
5 mins
agree Dan Miclea : Agree with "payment made". Might also be said "funds/money allocated to/as" since this stipulates a change in the taxes applied to the funds allocated for the retirement pensions.
1 hr
agree cc in nyc : payment
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all for your answers and comments. "
+2
1 hr

payment

Payments made in respect of pension funds withdrawn on or after 1 January 2013.
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
Thanks Tony
agree cc in nyc : payment
4 hrs
Thanks cc
Something went wrong...
56 mins

pension

I think it all depends on the wider context, in particualr,, whether we are in fact talking about 'retirement' proper, in which case, what people receive is likely to be a 'pension'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-21 11:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Note that colloquially, a (specifically) retirement pension is called a 'retraite', but that in official documents it is often classed as a 'rente' — which refers to a regular unearned income from any source, i.e. not just retirement.

Why only this morning, my friend said to me « Je touche une petite rente. »

Cf. also R+C dictionary entry:

rente nom féminin
a)
= pension annuity pension
fournie par la famille allowance

rente de situation  : secure ou guaranteed income
rente viagère  : life annuity
faire une rente à qn  : to give an allowance to sb
...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-21 11:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for messing up the formatting during copy-and-paste; that first line should have read:

= pension annuity, pension

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-08-27 06:09:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for your comment, Thomas; you and I know that, but sadly others are less familiar with the UK fiscal system.
Note from asker:
Thanks for this. However, I would have thought that "retraite" was a pension...
For the record, in the UK at least (though I think most other countries too), pension income is taxed as personal income. There may be different tax allowances, but pensioners are by no means exempt from taxation.
Peer comment(s):

agree Manoj Chauhan : By mistake, I was giving the answer for rendant instead of RENTE
16 mins
Thanks!
disagree Dan Miclea : Given the entire " taux applicable qu’aux rentes" , i'm not sure a "pension" can be taxed again, since it is already the result of a life spent of taxes to ones income. So as said by Nikki I'd choose "payment made" or even "money/funds allocated to/as"
1 hr
I think you are forgetting that in EN too, a 'pension' need not necessarily be a retirement pension. Given the inaccuracy of your supposition, I think your 'disagree' is unfounded.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search