Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
諭旨退職
English translation:
Ask for one\'s resignation
Added to glossary by
Lara Silbert
Aug 23, 2012 14:54
11 yrs ago
13 viewers *
Japanese term
諭旨退職
Japanese to English
Other
Business/Commerce (general)
In a list of possible disciplinary actions, in a employment regulations document.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Ask for one's resignation
This appears to be the equivalent of "asking for one's resignation." Resignation is voluntary, but if the person doesn't voluntarily resign, they know they will be fired.
There are plenty of legal websites explaining the difference between 懲戒解雇, 諭旨解雇, and 諭旨退職
There are plenty of legal websites explaining the difference between 懲戒解雇, 諭旨解雇, and 諭旨退職
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks very much!"
39 mins
Resignation/retirement under instruction
41 mins
Forced resignation
See below link for a good explanation of 諭旨退職.
Effectively it's a dismissal, but the employee is given the option to resign him/herself.
Effectively it's a dismissal, but the employee is given the option to resign him/herself.
6 hrs
Resignation by request
This is what I've used in the past.
+1
7 hrs
resignation under instruction
【諭旨(ゆし)退職って何?】
就業規則の懲戒処分の種類の中に
「諭旨退職」
という項目が記載されていることがあります。
諭旨解雇、諭旨免職などの表現がされている場合もありますね。
懲戒処分の中でももっとも重い「懲戒解雇」については
ほとんど全ての就業規則に記載があり、
(詳細は別にして)なんとなくイメージもわきやすいと思います。
会社のルールを破った従業員を
会社側が「罰として強制的に辞めさせる」ルールですよね。
ここでは、従業員の判断の余地はありません。
これに対して、「諭旨退職」というのは、
本人に自発的な退職をうながす懲戒処分
です。
最終的な判断を行うのは従業員の側です。
http://www.okamoto-s-kisoku.jp/article/13812685.html
就業規則の懲戒処分の種類の中に
「諭旨退職」
という項目が記載されていることがあります。
諭旨解雇、諭旨免職などの表現がされている場合もありますね。
懲戒処分の中でももっとも重い「懲戒解雇」については
ほとんど全ての就業規則に記載があり、
(詳細は別にして)なんとなくイメージもわきやすいと思います。
会社のルールを破った従業員を
会社側が「罰として強制的に辞めさせる」ルールですよね。
ここでは、従業員の判断の余地はありません。
これに対して、「諭旨退職」というのは、
本人に自発的な退職をうながす懲戒処分
です。
最終的な判断を行うのは従業員の側です。
http://www.okamoto-s-kisoku.jp/article/13812685.html
8 hrs
having been asked to resign; being 'pushed'
but 'forced resignation', already offered, is perhaps the best and most concise.
In informal terms, would this situation correspond to "being pushed" or "having jumped"? I think: "being pushed" .
"jumping' is the action taken to pre-empt being formally asked to resign.
'Getting the tap on the shoulder' is, again, another story...
In informal terms, would this situation correspond to "being pushed" or "having jumped"? I think: "being pushed" .
"jumping' is the action taken to pre-empt being formally asked to resign.
'Getting the tap on the shoulder' is, again, another story...
Discussion
"asking someone for his/her resignation" or "being asked to resign", is what Jgraves meant, though, I don't doubt it.