Aug 6, 2003 15:41
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Nombre de la Propiedad

Non-PRO Spanish to French Tech/Engineering
il s'agit de l'entreprise qui dirige les travaux d'un projet de génie-civil

Discussion

Non-ProZ.com Aug 6, 2003:
? Ne serait-ce pas: "nom du ma�tre d'ouvrage"

Proposed translations

49 mins
Selected

maître d'ouvrage

Cela me paraît plus logique - vu le contexte

propiedad - n'a pas de le sens de domaine (finca) en espagnol - nom de la propriété - sans e car il n'y a pas de contenu - bouchée, pelletée) me fait penser à une étiquette de bouteille de vin :-)

Hace tiempo que persigo los equivalentes más creíbles para dos términos franceses: "maître d'oeuvre" y "maître d'ouvrage" en el campo de las obras públicas (eventualmente aplicables a la arquitectura, donde ARQUITECTO/AUTOR DE LA OBRA para el primero y PROPIETARIO/ PROPIEDAD para el segundo, sacados del ya añoso Dicc. de la Construcción de Machado, son, creo, perfectamente válidos). "Au fil du temps" he dado, para el primero, con PROYECTISTA/DISEÑADOR en el Beigbeder, CONTRATISTA/ADJUDICATARIO en el Larousse Fr-Es, EMPRESA RESPONSABLE en Ferreras-Zonana, INGENIERO (engineer) utilizado por una empresa francesa de OP; alguna vez creo haberme cruzado con MAESTRO DE OBRA , y no hay que reír: Techniques de l'Ingénieur lleva estampado con todo cuajo: CAPATAZ DE LA OBRA. La misma situación caótica vale para el segundo término, donde las variantes van desde ADJUDICATARIO/LICITANTE (Larousse) y CONTRATISTA (Fz-Zo) hasta EMPLEADOR (otra empresa de grandes obras, con vocabulario válido para el
Caribe). Derivados de los primeros dos términos encontramos además "maître d'oeuvre/ouvrage délégué" y los dos más difíciles "maîtrise d'oeuvre/ouvrage", que a su vez pueden dar "maîtrise d'ouvrage déléguée"…

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2003-08-06 16:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

littéralement : nom de l\'entreprise responsable du chantier et des travaux
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nous sommes d'accord. Merci pour cette réponse si complète!"
+4
6 mins

nom de la propriétée

traduction directe
Peer comment(s):

agree Juan Kriete
9 mins
gracias, Juan
agree Gloria Pérez Rodríguez
22 mins
agree Juan Jacob : Attention: propriété.
24 mins
agree pilargomez
44 mins
Something went wrong...
+1
22 mins

Nom de la propriétée

La traduction est simple et littérale
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Attention: propriété.
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search