Aug 6, 2003 15:41
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Nombre de la Propiedad
Non-PRO
Spanish to French
Tech/Engineering
il s'agit de l'entreprise qui dirige les travaux d'un projet de génie-civil
Proposed translations
(French)
4 | maître d'ouvrage | Jean-Luc Dumont |
4 +4 | nom de la propriétée | swisstell |
5 +1 | Nom de la propriétée | Alexandre Disez |
Proposed translations
49 mins
Selected
maître d'ouvrage
Cela me paraît plus logique - vu le contexte
propiedad - n'a pas de le sens de domaine (finca) en espagnol - nom de la propriété - sans e car il n'y a pas de contenu - bouchée, pelletée) me fait penser à une étiquette de bouteille de vin :-)
Hace tiempo que persigo los equivalentes más creíbles para dos términos franceses: "maître d'oeuvre" y "maître d'ouvrage" en el campo de las obras públicas (eventualmente aplicables a la arquitectura, donde ARQUITECTO/AUTOR DE LA OBRA para el primero y PROPIETARIO/ PROPIEDAD para el segundo, sacados del ya añoso Dicc. de la Construcción de Machado, son, creo, perfectamente válidos). "Au fil du temps" he dado, para el primero, con PROYECTISTA/DISEÑADOR en el Beigbeder, CONTRATISTA/ADJUDICATARIO en el Larousse Fr-Es, EMPRESA RESPONSABLE en Ferreras-Zonana, INGENIERO (engineer) utilizado por una empresa francesa de OP; alguna vez creo haberme cruzado con MAESTRO DE OBRA , y no hay que reír: Techniques de l'Ingénieur lleva estampado con todo cuajo: CAPATAZ DE LA OBRA. La misma situación caótica vale para el segundo término, donde las variantes van desde ADJUDICATARIO/LICITANTE (Larousse) y CONTRATISTA (Fz-Zo) hasta EMPLEADOR (otra empresa de grandes obras, con vocabulario válido para el
Caribe). Derivados de los primeros dos términos encontramos además "maître d'oeuvre/ouvrage délégué" y los dos más difíciles "maîtrise d'oeuvre/ouvrage", que a su vez pueden dar "maîtrise d'ouvrage déléguée"…
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2003-08-06 16:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
littéralement : nom de l\'entreprise responsable du chantier et des travaux
propiedad - n'a pas de le sens de domaine (finca) en espagnol - nom de la propriété - sans e car il n'y a pas de contenu - bouchée, pelletée) me fait penser à une étiquette de bouteille de vin :-)
Hace tiempo que persigo los equivalentes más creíbles para dos términos franceses: "maître d'oeuvre" y "maître d'ouvrage" en el campo de las obras públicas (eventualmente aplicables a la arquitectura, donde ARQUITECTO/AUTOR DE LA OBRA para el primero y PROPIETARIO/ PROPIEDAD para el segundo, sacados del ya añoso Dicc. de la Construcción de Machado, son, creo, perfectamente válidos). "Au fil du temps" he dado, para el primero, con PROYECTISTA/DISEÑADOR en el Beigbeder, CONTRATISTA/ADJUDICATARIO en el Larousse Fr-Es, EMPRESA RESPONSABLE en Ferreras-Zonana, INGENIERO (engineer) utilizado por una empresa francesa de OP; alguna vez creo haberme cruzado con MAESTRO DE OBRA , y no hay que reír: Techniques de l'Ingénieur lleva estampado con todo cuajo: CAPATAZ DE LA OBRA. La misma situación caótica vale para el segundo término, donde las variantes van desde ADJUDICATARIO/LICITANTE (Larousse) y CONTRATISTA (Fz-Zo) hasta EMPLEADOR (otra empresa de grandes obras, con vocabulario válido para el
Caribe). Derivados de los primeros dos términos encontramos además "maître d'oeuvre/ouvrage délégué" y los dos más difíciles "maîtrise d'oeuvre/ouvrage", que a su vez pueden dar "maîtrise d'ouvrage déléguée"…
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2003-08-06 16:44:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
littéralement : nom de l\'entreprise responsable du chantier et des travaux
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nous sommes d'accord. Merci pour cette réponse si complète!"
+4
6 mins
nom de la propriétée
traduction directe
Peer comment(s):
agree |
Juan Kriete
9 mins
|
gracias, Juan
|
|
agree |
Gloria Pérez Rodríguez
22 mins
|
agree |
Juan Jacob
: Attention: propriété.
24 mins
|
agree |
pilargomez
44 mins
|
+1
22 mins
Nom de la propriétée
La traduction est simple et littérale
Discussion