Oct 7, 2012 06:02
11 yrs ago
English term
Every issuer which has a class of securities registered pursuant to section
English to Hebrew
Bus/Financial
Investment / Securities
Stock exchange
התרגום המוצע הוא: כל מנפיק מורשה בעל סיווג לפי סעיף - - -
זה נכון?
"מנפיק" = ISSUER
זה המונח הנכון?
איך אומרים בעברית issuer which has a class
לפי המאמר,זה מוסד ISSUER
זה אדם. לפי הכתוב כאן (which)
. מה הנכון?
זה נכון?
"מנפיק" = ISSUER
זה המונח הנכון?
איך אומרים בעברית issuer which has a class
לפי המאמר,זה מוסד ISSUER
זה אדם. לפי הכתוב כאן (which)
. מה הנכון?
Proposed translations
(Hebrew)
5 +1 | כל מנפיק שיש לו סוג כלשהו של ניירות ערך הרשומים מכוח סעיף | Hezy Mor |
5 | כל מנפיק בעל ניירות ערך כלשהם הרשומים לפי סעיף | Lingopro |
3 +1 | כל מנפיק שיש לו סוג של ניירות ערך רשום בהתאם לסעיף | Sergio Kot |
Proposed translations
+1
1 hr
כל מנפיק שיש לו סוג כלשהו של ניירות ערך הרשומים מכוח סעיף
ניירות ערך - כמו למשל מניות - יכולים להיות מסוגים שונים. אם גוף כלשהו הנפיק ניירות ערך שונים, ומתוך הניירות האלה יש סוג כלשהו שנרשם מכוחו (בהתאם) לסעיף XX אזי...
+1
3 hrs
כל מנפיק שיש לו סוג של ניירות ערך רשום בהתאם לסעיף
Somewhat awkward formulation of source text
Peer comment(s):
agree |
Donn Hyman (X)
7 hrs
|
5 hrs
כל מנפיק בעל ניירות ערך כלשהם הרשומים לפי סעיף
That's my take on it.
Something went wrong...