Oct 18, 2012 17:40
11 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Red para la Prevención y Atención del Maltrato y el Abuso Sexual de niños y adol

Spanish to English Law/Patents Law (general) Cómo traducirían
Cómo traducirían: Red para la Prevención y Atención del Maltrato y el Abuso Sexual de Niños, Niñas y Adolescentes.
es el nombre de un programa pero en terminos legales.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Oct 19, 2012:
@ James Yes, you're right, "child abuse" does include any or all of physical, psychological, sexual and neglect. There is a case for cutting it down to that in English.
James A. Walsh Oct 18, 2012:
"child abuse" When I think of this expression in English in isolation though, Charles, it includes all aspects - sexual or otherwise! I can't get away from this aspect frankly...
Charles Davis Oct 18, 2012:
Maltrato It doesn't always refer to physical violence, of course, but often it does, and that is essentially what it refers to here, judging from this document, for example:
http://www.unicef.org.gt/1_recursos_unicefgua/publicaciones/...

So I think Denise has it right: "maltrato" primarily refers to physical abuse, and "abuso sexual" to sexual abuse. So it can and I think should be expressed as physical and sexual abuse (and I really think the word "sexual" should be included in the translation). I wouldn't use the words maltreatment or mistreatment here at all.
James A. Walsh Oct 18, 2012:
I did consider the tautology thing quite a lot before posting earlier, and was actually going to suggest Child Abuse Prevention and Treatment Network based on the references provided in my answer, but felt this was a bit too radical. I also considered that the sin had been committed by the original author, as Henry rightly points out, so was reluctant to be too dismissive — especially considering that Title Case is used in the Spanish (a rarity in itself), and “y” is used rather than “o”.

So, all things considered, I feel these “extras” should be included in the English too, because plain language is possible in Spanish too, is it not?
Sery Oct 18, 2012:
Coincido con Verónica que la palabra "maltreatment" usada en este contexto es correcta, tal vez el término "abuse" en inglés sea demasiado amplio y permita una interpretación que al final no pueda ser la correcta. El maltrato puede ser abuso físico, abuso sexual, maltrato emocional o negligencia, por lo que creo que es mejor ser específicos.
veronicaes Oct 18, 2012:
maltreatment There are plenty of documents and reports with the word MALTREATMENT in the UNICEF web, a trustworthy resource in this case; in my humble opinion it is correct and appropriate for this context. http://www.unicef.org/search/search.php?querystring_en=maltr...
Henry Hinds Oct 18, 2012:
Phil You're right on all accounts, "abuse and mis/maltreatment" is a tautology, but it's a sin committed by the originator, and we often must translate sins. We do say "abuse" in English, and the reason I have not done so here is to avoid repeating the word, which would be worse than using "mistreatment".
philgoddard Oct 18, 2012:
I don't think any translation with "mistreatment" or "maltreatment" is going to work - we say "abuse" in English. And "abuse and mis/maltreatment" is a tautology.

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

Network for the Prevention and Treatment of Physical and Sexual Abuse in Children and Adolescents

Another option. "maltrato" usually refers to physical abuse (battering) unless emotional/psychological abuse is specifically mentioned. "atención" usually encompasses treatment and support for the victims, but it would be hard to work support into the title without making it sound like the network supports abuse (rather than the victims).

https://www.google.es/search?q=" prevention and treatment of...
Peer comment(s):

agree philgoddard : An elegant solution, and I agree with your reasoning, though "physical, psychological and sexual" might be better.
1 hr
Thanks Phil. Hopefully, the translator will have enough context to know whether it's necesssary to add psychological/emotional abuse.
agree Charles Davis : I would prefer "of Children and Adolescents", but that detail aside I think this skilfully negotiates the difficulties. "Treatment" is good, "sexual" is in there (it must be), you avoid the tautology, and I agree with "physical" for "maltrato". Excellent!
3 hrs
Thanks very much Charles. True, "in" follows the medical model (e.g. measles in children) from the perspective of abuse as a social disease, and "of" is another, more faithful alternative.
agree Rosa Paredes : Agrí. I also agree with Charles. Saludos.
5 hrs
Thanks for that Rosa.
agree MollyRose
5 days
Thanks Molly.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you.. I really like this translation!"
+1
5 mins

Network for Prevention and Care of Mistreatment and Sexual Abuse of Boys, Girls and Teenagers

Red para la Prevención y Atención del Maltrato y el Abuso Sexual de Niños, Niñas y Adolescentes

Network for Prevention and Care of Mistreatment and Sexual Abuse of Boys, Girls and Teenagers
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : The only answer to pick up on the more idiomatic teenager point.//In the UK, teenage would be thirteen to nineteen. Menores suggests to me children also under 13.
1 day 2 hrs
Gracias, Tom. I use "teenager" often. But in the original it would have been more efficient just to say "menores". Yes, "menores" covers children of all ages under 18 (and both sexes), instead of "Niños, Niñas y Adolescentes".
Something went wrong...
+1
12 mins

The Network for the Prevention of Maltreatment and Sexual Abuse to Children and Adolescents

The organisation (with English translation) features in an NSPCC list of child protection organisations. I think their translation is fine.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-10-18 17:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops - it should read "of children and adolescents" obviously.
Peer comment(s):

agree veronicaes : with the preposition IN
18 hrs
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): Red para la Prevención y Atención del Maltrato y el Abuso Sexual de Niños, Niñas y Adolescentes

Child & Adolescent Abuse and Maltreatment Prevention and Treatment Network

Based on the wording used in the U.S. Child Abuse Prevention and Treatment Act (CAPTA), this is how I would word it.

See reference links below.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search