Spanish term
Red para la Prevención y Atención del Maltrato y el Abuso Sexual de niños y adol
es el nombre de un programa pero en terminos legales.
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Network for the Prevention and Treatment of Physical and Sexual Abuse in Children and Adolescents
https://www.google.es/search?q=" prevention and treatment of...
agree |
philgoddard
: An elegant solution, and I agree with your reasoning, though "physical, psychological and sexual" might be better.
1 hr
|
Thanks Phil. Hopefully, the translator will have enough context to know whether it's necesssary to add psychological/emotional abuse.
|
|
agree |
Charles Davis
: I would prefer "of Children and Adolescents", but that detail aside I think this skilfully negotiates the difficulties. "Treatment" is good, "sexual" is in there (it must be), you avoid the tautology, and I agree with "physical" for "maltrato". Excellent!
3 hrs
|
Thanks very much Charles. True, "in" follows the medical model (e.g. measles in children) from the perspective of abuse as a social disease, and "of" is another, more faithful alternative.
|
|
agree |
Rosa Paredes
: Agrí. I also agree with Charles. Saludos.
5 hrs
|
Thanks for that Rosa.
|
|
agree |
MollyRose
5 days
|
Thanks Molly.
|
Network for Prevention and Care of Mistreatment and Sexual Abuse of Boys, Girls and Teenagers
Network for Prevention and Care of Mistreatment and Sexual Abuse of Boys, Girls and Teenagers
agree |
Adrian MM. (X)
: The only answer to pick up on the more idiomatic teenager point.//In the UK, teenage would be thirteen to nineteen. Menores suggests to me children also under 13.
1 day 2 hrs
|
Gracias, Tom. I use "teenager" often. But in the original it would have been more efficient just to say "menores". Yes, "menores" covers children of all ages under 18 (and both sexes), instead of "Niños, Niñas y Adolescentes".
|
The Network for the Prevention of Maltreatment and Sexual Abuse to Children and Adolescents
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-10-18 17:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
Whoops - it should read "of children and adolescents" obviously.
Child & Adolescent Abuse and Maltreatment Prevention and Treatment Network
See reference links below.
Discussion
http://www.unicef.org.gt/1_recursos_unicefgua/publicaciones/...
So I think Denise has it right: "maltrato" primarily refers to physical abuse, and "abuso sexual" to sexual abuse. So it can and I think should be expressed as physical and sexual abuse (and I really think the word "sexual" should be included in the translation). I wouldn't use the words maltreatment or mistreatment here at all.
So, all things considered, I feel these “extras” should be included in the English too, because plain language is possible in Spanish too, is it not?