Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to miss the point
German translation:
das Wesentliche übersehen
Added to glossary by
DERDOKTOR
Oct 31, 2012 15:50
11 yrs ago
English term
to miss the point
English to German
Science
Journalism
Kontext: Es geht um eine kürzlich veröffentlichte Langzeitstudie von Professor Seralini (und die daraus resultierende heftige Debatte unter Befürwortern und Gegnern der Gentechnik), derzufolge die Einnahme genveränderter Nahrungsmittel bei Ratten zu erhöhten Krebsraten führt und daher auch für den Menschen gefährlich sein könnte.
Professor John Moore, a biologist and Jesuit priest based in Zambia, explains why criticisms of Seralini's study ***miss the point*** and why the biological reality of the findings is self-evident and must not be dismissed:
http://www.gmwatch.org/index.php?option=com_content&view=art...
Wie würdet ihr hier "miss the point" übersetzen? Bisherige Lösung:
Professor John Moore, ein in Zambia lebender Biologe und Jesuitenpater, erklärt, weshalb die Kritiker von Seralini **daneben liegen** und weshalb die Ergebnisse seiner Studie Ernst genommen werden müssen:
http://www.gmwatch.org/index.php?option=com_content&view=art...
Den ganzen Satz habe ich übrigens recht frei übersetzt, weil ich den Ausgangstext etwas holprig fand. Findet ihr das ok, oder bin ich da eurer Meinung nach zu weit gegangen?
Professor John Moore, a biologist and Jesuit priest based in Zambia, explains why criticisms of Seralini's study ***miss the point*** and why the biological reality of the findings is self-evident and must not be dismissed:
http://www.gmwatch.org/index.php?option=com_content&view=art...
Wie würdet ihr hier "miss the point" übersetzen? Bisherige Lösung:
Professor John Moore, ein in Zambia lebender Biologe und Jesuitenpater, erklärt, weshalb die Kritiker von Seralini **daneben liegen** und weshalb die Ergebnisse seiner Studie Ernst genommen werden müssen:
http://www.gmwatch.org/index.php?option=com_content&view=art...
Den ganzen Satz habe ich übrigens recht frei übersetzt, weil ich den Ausgangstext etwas holprig fand. Findet ihr das ok, oder bin ich da eurer Meinung nach zu weit gegangen?
Proposed translations
(German)
Change log
Nov 3, 2012 22:09: DERDOKTOR Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
das Wesentliche übersehen
wäre weniger umgangssprachlich, als 'daneben liegen ' .
Peer comment(s):
agree |
Sabine von Hase
: Gefällt mir!
2 mins
|
Danke, Sabine !
|
|
agree |
Coqueiro
39 mins
|
Danke, Coqueiro !
|
|
agree |
Katia DG
3 hrs
|
Danke, katia !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! Ich hab mich letztlich für "daneben liegen" entschieden."
+3
1 hr
nicht den Kern der Sache treffen
... wäre auch eine Alternative
Peer comment(s):
agree |
Katia DG
: auch schön!
1 hr
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
|
agree |
Regina Eichstaedter
2 days 21 hrs
|
2 hrs
(Die Kritiker) haben (Seralinis Arbeit) nicht begriffen
denke ich ist hier gemeint
4 hrs
an der Sache vorbeigehen
...
4 hrs
unangebracht
sehr frei übersetzt...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-10-31 19:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
also als Satz in etwa so: "....erklärt, weshalb Kritik an Seralinis Studie unangebracht ist und..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-10-31 19:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
also als Satz in etwa so: "....erklärt, weshalb Kritik an Seralinis Studie unangebracht ist und..."
Discussion