Nov 11, 2012 13:57
11 yrs ago
French term

expresión entre ***

French to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Buenos días, colegas:

No alcanzo a entender el sentido de la expresión que está entre *** en el texto de aquí abajo. Quizás es algo bien evidente, pero no termino de comprenderla. El párrafo forma parte de un documento acerca de la gestión de líquidos en un contexto industrial.

Desde ya, agradezco su invalorable ayuda.

Saludos!

Qu’il y ait 10 ou 100 équipements connectés à un réseau de distribution, que ce réseau marche dans un sens, dans l’autre ou dans les deux, qu’il mesure 10 ou 1000 mètres et qu’il ait ou non une géométrie très complexe ne changera rien ***si ce n’est un paramétrage de l’automatisme et évidemment le cout de la conduite elle-même*** : un premier obus ira se loger au niveau du point de connexion demandé, et évitera ainsi au produit en cours de transfert d’aller au-delà.

Proposed translations

+1
1 day 46 mins
French term (edited): si ce n’est un paramétrage de l’automatisme et évidemment le cout de la conduite elle-même
Selected

excepto un parametraje del automatismo y por supuesto el coste de la canalizacion en si

(elle même ici n'a pas d'importance )
Peer comment(s):

agree Lucia Amorin
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a ambos por su ayuda :)"
5 mins

ver

Creo que falta un "que" : si c'est ne que le paramétrage...

Entonces:
...no cambiará nada, salvo/excepto el paramétrage y el costo del conducto...

Peer comment(s):

agree Elisa Infante
17 hrs
Gracias Elisa
disagree Lucia Amorin : La traduction proposée est bonne mais pas la correction de la version française, qui est tout à fait correcte.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search