Anstoßen

English translation: ignore Anstoßen

15:19 Nov 17, 2012
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Anstoßen
Die vollständigen vom Ideengeber hinterlegten Informationen zu einer Idee werden seitens des Betreibers an den Nutzer freigegeben, sobald dieser den festgelegten Preis per PayPal angewiesen hat und der Betreiber über das sog. Anstoßen der Zahlung von PayPal eine Nachricht erhalten hat.

Since it says 'sogenannte' it would seem a special word is used for this...

Thanks for the help.
FishX
Poland
Local time: 20:04
English translation:ignore Anstoßen
Explanation:
I receive payment from PayPal on a regular basis and get a notification email that a payment has "been received". So just rewrite as "has received a notification from PayPal that the payment has been made/has received a payment notification from PayPal."
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 13:04
Grading comment
Thanks Ted.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4ignore Anstoßen
Ted Wozniak
4trigger
Susan Welsh
3activated
Michael Martin, MA


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ignore Anstoßen


Explanation:
I receive payment from PayPal on a regular basis and get a notification email that a payment has "been received". So just rewrite as "has received a notification from PayPal that the payment has been made/has received a payment notification from PayPal."

Ted Wozniak
United States
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 511
Grading comment
Thanks Ted.
Notes to answerer
Asker: Thanks Ted.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Welsh
3 mins

agree  Sebastian Witte: I also like this better
1 hr

agree  Martina Fink
1 hr

agree  784512 (X)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trigger


Explanation:
or generate a payment

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-11-17 15:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to write the noun forms: triggering, generating. But Ted's answer is better.

Susan Welsh
United States
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
activated


Explanation:
Another option:

"..has received a message from PayPal that payment has been activated."

"The ShopWindoz system will now automatically check if API permission has been successfully granted and if PayPal payment has been activated for your shop." (p3)


    Reference: http://www.shopwindoz.com/documents/en/paypal_help.pdf
Michael Martin, MA
United States
Local time: 14:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sebastian Witte: If going about it like this was an option at all, you would put "initiated", I guess, not "activated". I really prefer Ted's approach (-> completely rephrase) tho / OK
6 hrs
  -> Nothing wrong with Ted's approach but let's agree to disagree on "activate"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search