KudoZ question not available

English translation: Instrument of receipt/notarized receipt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:escritura de recibo
English translation:Instrument of receipt/notarized receipt
Entered by: Barbi_sz

21:33 Nov 23, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / real estate
Spanish term or phrase: escritura de recibo
En una operación de venta de inmuebles, es un documento que se suscribe una vez acreditados los cheques del pago de la propiedad (Argentina).

¡¡Muchas gracias!!
Barbi_sz
Local time: 02:42
Instrument of receipt
Explanation:
Se me ocurre, pero no estoy seguro.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-11-23 22:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Los ejemplos que he encontrado con Google no mencionan acreditación de cheques.
Selected response from:

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Grading comment
Thank you all for your input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1receipt
philgoddard
2 +3Instrument of receipt
Alejandro Alcaraz Sintes
4 -2Purchase Agreement
Rosa Paredes
Summary of reference entries provided
An Argentine "escritura de recibo" is an escritura: a notarized instrument
Charles Davis

Discussion entries: 2





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
receipt


Explanation:
You don't need to translate "escritura de".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 493

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: tend to agree, nothing more and nothing less (maybe "payment receipt" if absolutely necessary)
28 mins

neutral  Alejandro Alcaraz Sintes: In the light of the reference posted by Charles Davies, I have to withdraw my 'agree', Phil. Have a good weekend. // :-)
11 hrs
  -> Not much chance of that when you've ruined my weekend :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Instrument of receipt


Explanation:
Se me ocurre, pero no estoy seguro.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-11-23 22:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Los ejemplos que he encontrado con Google no mencionan acreditación de cheques.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Thank you all for your input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James A. Walsh: Saying anything other than "receipt" in English, is redundant in my view.// Looking at this again, and Charles' references, I've changed my mind about this redundancy.
1 hr
  -> But the same holds for Spanish and I wanted to be literal. What bothers me is the term "escritura/instrument". Is it really such a document, or just a written acknowledgement of receipt, for which "receipt" is enough? Whence my low level of confidence.

agree  Charles Davis: Your instincts are entirely correct, Alejandro. In Argentina this is not a mere receipt. It's called an escritura because that is what it is, and has to be: a notarized public instrument. I would translate it as "notarized receipt". / See ref. below
10 hrs
  -> Thank you, Charles. So it is issued by a 'notario'. Your suggested translation would be a good option too, then.

agree  AllegroTrans: "deed of receipt" would sound more natural
1 day 14 hrs
  -> Yes, it would. Thank you for the 'agree'.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Purchase Agreement


Explanation:
Payment is made in the presence of the Notary Public and is entered in the Agreement.
www.4rentargentina.com/...real-estate/real-estate...re... - ArgentinaShareGuide of Real Estate in Buenos Aires. Learn about the process and procedures in buying a property or an apartment in Argentina. See Purchase Agreement.

ESCRITURA PÚBLICA DE COMPRAVENTA otorgada ante Notario.

La Escritura Pública es un documento público autorizado por el Notario, donde éste emite un juicio sobre la identidad y capacidad de las partes y redacta un documento conforme a lo querido por ellas y ajustándose a los requisitos legales. También advierte a las partes sobre sus obligaciones.

El otorgamiento de Escritura equivale a la entrega de la vivienda. Suele pagarse el precio de la vivienda al vendedor en presencia del Notario.

http://www.bairesone.com/portal/pagina_articulo.php?id_art=9...



Rosa Paredes
Canada
Local time: 01:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  James A. Walsh: This is not an "escritura pública de compraventa" but an "escritura de recibo"; es decir, "En una operación de venta de inmuebles, es un documento que se suscribe una vez acreditados los cheques del pago de la propiedad"
35 mins
  -> The SP is clear we're trying to figure it out in EN.

disagree  AllegroTrans: The agreement is made first; the receipt is a separate, later document// it is a formal deed of receipt but it is not the purchase agreement itself
2 hrs
  -> Are you saying this is a "Receipt"? I disagree.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs peer agreement (net): +3
Reference: An Argentine "escritura de recibo" is an escritura: a notarized instrument

Reference information:
A "receipt" is simply a written acknowledgment of receipt, signed by the recipient. But in property transactions in Argentina an "escritura de recibo" is more than this. It is an "escritura", in the notarial sense of the term:

"Documento público, firmado con testigos o sin ellos por la persona o personas que lo otorgan, de todo lo cual da fe el notario."
DRAE

A mere "recibo" is not enough in Argentina; it has to be an "escritura de recibo", a notarial document. This is explained here by the Argentine site El Notariado. I'm sorry this quotation is a bit long, but I think it clarifies this question:

" Lo que gravita en cuanto a la perfección del título es el recibo total del pago. El sentido común nos dictaría que una escritura con saldo de precio aplazado o con cheque, hace perfecta a esta contratación, dotando al vendedor no pagado de medios extrajudiciales y judiciales inherentes al cumplimiento de los contratos. Pero no es así en cuanto el vendedor no pagado tiene privilegios y acciones reipersecutorias sobre el bien, conforme lo vemos en el artículo 3924 del código de fondo argentino. ARTICULO 3924.- El vendedor de un inmueble no pagado, aunque hubiese hecho tradición de él, haya dado término para el pago o fiádose de otra manera en el comprador, tiene privilegio por el precio que le es debido, y puede ejercerlo sobre el valor del inmueble, mientras se halle en poder de deudor; pero los administradores de los bienes concursados están autorizados para retener el inmueble, pagando inmediatamente el precio de la venta y los intereses que se debiesen. Es por esto que según surge que la escritura de recibo será la que complemente y perfeccione el título de venta. Aquella reipersecusión privilegiada del vendedor no pagado cesará ante aquella. Veamos brevemente la cuestión sobre la inscripción de la escritura de recibo. Si bien parte de la doctrina se ha pronunciado en favor de que la escritura de recibo no puede inscribirse por cuanto no modifica derechos reales, vemos como en la realidad y práctica notarial, la operatoria con escrituras de corralito que debían ser complementadas con la posterior de recibo, debían ser inscriptas. Pero volvamos a la cuestión de la escritura en si al tema de la perfección del título y veamos entonces la doctrina que emana del dictámen del Colegio de Escribanos de la Capital Federal, publicada en la Revista del Notariado del año 1975, número 740. DOCTRINA: 1) Cuando el precio de una compraventa inmobiliaria ha sido pagado con cheque simple o certificado, es necesario para evitar ulteriores observaciones al título, que el vendedor otorgue escritura complementaria en la que hará constar que ha sido percibido el importe del cheque. En su defecto, el cobro por el vendedor podrá probarse mediante certificación fehaciente expedida por el Banco girado, de que abonó el cheque."
http://www.elnotariado.com/ver_nota.asp?id_noticia=1071

It is therefore incorrect to translate this simply as "receipt". If it is not an "escritura", it is not valid, and this may have legal repercussions.

Charles Davis
Spain
Native speaker of: English
PRO pts in category: 451

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes: Muchas gracias por aclarar esto. Saludos.
8 mins
  -> Encantado. Buen fin de semana.
agree  James A. Walsh: Great info as ever! You should enter "notarized receipt" as an answer I reckon.//Hearin' ya ;)
9 hrs
  -> Cheers, James ;) I thought about it, and I think that's the expression I'd use, but then I thought Alejandro deserved the "agree".
agree  AllegroTrans
1 day 3 hrs
  -> Thanks, Allegro
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search