Glossary entry

Spanish term or phrase:

pasos útiles

English translation:

cable management pathways

Added to glossary by Maximiliano Zapata
Dec 28, 2012 14:07
11 yrs ago
Spanish term

pasos útiles

Spanish to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Saludos comunidad, estoy buscando una traduccion para "pasos utiles". Aca les doy contexto:

"El armario M3 diseñado, para rack de 19”, permite el uso de hasta 40 grupos semafóricos, mientras que el armario M1, diseñado para rack de 60 pasos útiles, permite el uso de hasta 20 grupos semafóricos."

Es la descripcion de un sistema de regulacion de trafico.
Change log

Dec 28, 2012 15:18: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): DLyons, Cristina Gonzalez, lorenab23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maximiliano Zapata (asker) Dec 28, 2012:
Well thank you!, that sounds perfect and reflects the idea.
Helena Chavarria Dec 28, 2012:
Another way of expressing it is 'cable management pathways'.
Maximiliano Zapata (asker) Dec 28, 2012:
Yes, the text is about electronic things. I'm thinking about "sockets" or "slots", but I'm not sure at all and I can't find it online because every time I look, the results are "usefull steps for..."
Helena Chavarria Dec 28, 2012:
I can't find what I'm looking for but I would say that 'pasos útiles' refers to the cable entry holes (one of the ways I've seen it expressed).

Proposed translations

9 hrs
Selected

cable management pathways

This could work.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-12-29 10:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

I think 'cable entry holes' is more appropriate for this case. It refers to the place where the cables enter inside the rack.
'Knockouts' are marked places where holes can be made by simply punching out the metal: the more holes you need, the more holes you knock out.
Cable management pathways don't really refer to the actual entry hole; they're used more for keeping the cables from getting tangled outside the rack.

http://www.panduit.com/Products/ProductOverviews/ProductSear...

http://prysmiangroup.com/en/business_markets/markets/telecom...

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

cable knockouts

here are Port. & It. examples

www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/electronics_elect_...
(KudoZ) English to Portuguese translation of cable knockouts: passa-cabos [Electronics / Elect Eng (Tech/Engineering)].
cable knockouts > fori semitranciati per il passaggio dei cavi
www.proz.com/.../electronics_elect_eng/750699-cable_knockou...
(KudoZ) English to Italian translation of cable knockouts: fori semitranciati per il passaggio dei cavi [Electronics / Elect Eng (Tech/Engineering)].
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search