Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pasos útiles
English translation:
cable management pathways
Spanish term
pasos útiles
"El armario M3 diseñado, para rack de 19”, permite el uso de hasta 40 grupos semafóricos, mientras que el armario M1, diseñado para rack de 60 pasos útiles, permite el uso de hasta 20 grupos semafóricos."
Es la descripcion de un sistema de regulacion de trafico.
3 | cable management pathways | Helena Chavarria |
5 | cable knockouts | bigedsenior |
Dec 28, 2012 15:18: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): DLyons, Cristina Gonzalez, lorenab23
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cable management pathways
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-12-29 10:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
I think 'cable entry holes' is more appropriate for this case. It refers to the place where the cables enter inside the rack.
'Knockouts' are marked places where holes can be made by simply punching out the metal: the more holes you need, the more holes you knock out.
Cable management pathways don't really refer to the actual entry hole; they're used more for keeping the cables from getting tangled outside the rack.
http://www.panduit.com/Products/ProductOverviews/ProductSear...
http://prysmiangroup.com/en/business_markets/markets/telecom...
cable knockouts
www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/electronics_elect_...
(KudoZ) English to Portuguese translation of cable knockouts: passa-cabos [Electronics / Elect Eng (Tech/Engineering)].
cable knockouts > fori semitranciati per il passaggio dei cavi
www.proz.com/.../electronics_elect_eng/750699-cable_knockou...
(KudoZ) English to Italian translation of cable knockouts: fori semitranciati per il passaggio dei cavi [Electronics / Elect Eng (Tech/Engineering)].
Discussion