Jan 2, 2013 11:14
11 yrs ago
English term
German: Is this a proper use of "anlegt"?
Non-PRO
English to German
Art/Literary
Architecture
Is the below a proper use of "anlegt", or should it rather be "angelegt"?
"Mir fielen Geschichten über den kalten Winter in Finnland ein, wo jedes Jahr ein paar improvisierte Straßen über die dick zugefrorenen Seen des Nordens anlegt werden, um den Weg abzukürzen."
Kind thanks.
"Mir fielen Geschichten über den kalten Winter in Finnland ein, wo jedes Jahr ein paar improvisierte Straßen über die dick zugefrorenen Seen des Nordens anlegt werden, um den Weg abzukürzen."
Kind thanks.
Proposed translations
(German)
3 +6 | angelegt | erika rubinstein |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
angelegt
---
Peer comment(s):
agree |
Ulrike Eschner
0 min
|
agree |
Ruth Wöhlk
1 min
|
agree |
DERDOKTOR
6 mins
|
agree |
Kerstin Braun
1 hr
|
agree |
Usch Pilz
20 hrs
|
agree |
Christin Gaebel
2 days 4 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
The other comma which comes at "[...] fahren, und einbrechen" I'm attempting to understand a little better. Does its presence perhaps help to imply the level of calculated risk the drivers have in mind? In other words, without it, the event occurs every year and the author's tone is a bit more cynical, implying that drivers would more knowingly drive across the ice, with an awareness of the risk. With the comma, it sounds as if the event happens, without adequate consideration having been taken by the driver. There is a distinction. I believe the latter, is what was intended.
"[...] wo jedes Jahr ein paar improvisierte Straßen über die dick zugefrorenen Seen des Nordens angelegt werden, um den Weg abzukürzen. Monate später, wenn das Eis wieder dünner wird, würde wohl jemand riskieren über den See zu fahren, und einbrechen"
Bei meinem Verständnis und meiner Satzkonstruktion wäre es "niemand" (würde es riskieren).... also "einzubrechen".
Wenn man das ganze aber umdreht und sagen will, dass sicher "jemand" (ein Dummkopf) auf dünnem Eis fahren will, dann je nach Konstruktion ohne "zu", auch das "würde" ist falsch
There also has to be a comma after "über den See zu fahren": "riskieren, über den See zu fahren, und einbrechen." (The suggestion below, "einzubrechen", is wrong, because "einbrechen" is not part of the "riskieren"/"take a gamble"-structure.)
"Als ich mit dem Schreiben dieser Zeilen begann, war ich gerade in New York und musste auf einmal an den frischen weißen Schnee denken, der eben in Helsinki gefallen war, und das erste dünne Eis. Mir fielen Geschichten über den kalten Winter in Finnland ein, wo jedes Jahr ein paar improvisierte Straßen über die dick zugefrorenen Seen des Nordens anlegt werden, um den Weg abzukürzen. Monate später, wenn das Eis wieder dünner wird, würde wohl jemand riskieren, über den See zu fahren und einbrechen"
Im Original:
"When I sat down to write these notes in rainy New York City, thinking of the fresh white snow which had just fallen in Helsinki and the early thin ice, I remembered stories of Finland’s cold winter, where every year short-cut roads are improvised across the thickly frozen north lakes. Months later as the ice begins to thin, someone will take the gamble to drive across the lake and crash through."