Glossary entry

Japanese term or phrase:

作業崩れ

English translation:

Operational failure

Added to glossary by Lara Silbert
Feb 9, 2013 11:27
11 yrs ago
Japanese term

作業崩れ

Japanese to English Other Business/Commerce (general)
In a field entitled "作業くずれ項目", in a document evaluating worker performance issues. I'm trying to think of a natural-sounding way to translate this, as "work breakdown item" sounds awfully translatese. Any thoughts? Thanks :D :D :D

Discussion

casey Feb 9, 2013:
So it is to describe areas of less-than-stellar performance? What about "Areas that need improvement," "shortfalls" or "issues to address"?
Lara Silbert (asker) Feb 9, 2013:
Well, the first part of the file has the fields:
Line name:
Shift:
Operator Name:
Audit Date:
Auditor:
作業くずれ項目:

And then the file continues to list actions like 見る, 取る, 運ぶ, 置く. Then, under the individual categories of these actions, it goes into problems that can occur with the work done, causes of these problems, criteria by which one judges whether that was the cause of the problem, etc. Then, there's space to fill in possible countermeasures. I hope that helps :D
Roderick Anderson Feb 9, 2013:
Need more context Can you provide more context?

Proposed translations

41 mins
Selected

Operational failure

I'd go with "operational failure" or "breakdown". It works better with "item" and 崩れ is used more broadly than "collapse" in English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much!"
2 hrs

uncompleted job

As David said, it is indeed an operational failure but I think it has to be more specific.
In this context, this field looks to me for an auditor to specify the name of the job/work that has caused that operational failure.
Something went wrong...
13 hrs

disordered assembly/work (line)

a guess
Something went wrong...
1 day 13 hrs

defective performance (factor)

"defective performance" is found more commonly in contract law, rather than manufacturing /service provision specs.
Defined as:
(Complete or) incomplete (partial) performance that does not fully satisfy the requirements (of the contract)
Based on Lara's more detailed run down, would tend to treat "項目" as a 'cause/factor'
Using "performance' would enable using the same 'rating label' for any task item to be defined.
Example sentence:

see below

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search