Feb 17, 2013 21:22
11 yrs ago
Czech term

skladiště svršků

Czech to German Art/Literary History autoservisy
Středisko I. tvořilo pět obytných domů, správní budovy, skladiště svršků pro Němce, oděvní skladiště, kuchyně, přístavek pro pojízdný dezinfektor, odvšivárna, nemocniční barák a dřevěné záchody.

Pod pojmem "svršky" rozumím "Kleidungsstücke", ale asi se mýlím, protože další položkou je "oděvní skladiště", kde už je určení zcela jednoznačné. Možná v tomto kontextu znamená výraz "svršky" něco jiného? Ve slovníku se dokonce vyskytuje jako překladová možnost "Mobiliar"... Předem děkuji za Vaši pomoc!

Discussion

Edita Pacovska (asker) Feb 17, 2013:
Ještě mě napadl výraz "Fahrnis"...

Proposed translations

13 hrs
Selected

Lager fur Habschaften

takový zastaralý výraz, možná by se k charakteru textu hodil...?

Die Ufer waren mit Flüchtlingen und ihren Habschaften bedeckt...

..und im teilweisen Wiederbesitz ihrer einst konfiszierten persönlichen Habschaften die Waggons des Zuges bestiegen, der sie in die Heimat bringen sollte.

http://erlangenwladimir.wordpress.com/tag/rose-fur-tamara/
Peer comment(s):

neutral Jaromír Rux : Klamotten je oblečení (svršky), Habschaften je "majetek", třeba i kufr nebo jízdní kolo
1 day 20 hrs
děkuji, ano, to máte pravdu, je to širší výraz...uvedla jsem ho tady kvůli charakteru textu...(jinak - nebojujeme tady přece, čí výraz je lepší, spíš se myslím snažíme všichni o co největší přesnost, ale současně i nabídku širšího výběru, jen můj názor...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfektní, velice děkuji!"
+1
6 mins

Lager für Klammoten

.
Peer comment(s):

agree Zdenek Mrazek : Pozor na pravopis: Klamotten, plurál, obvykle se používá množné číslo.
2 days 6 mins
děkuji, pochopitelně Klamotten, omlouvám se za překlep, a souhlasím, v jednotném čísle jsem to opravdu snad nikdy neslyšel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search