Feb 22, 2013 19:36
11 yrs ago
English term

jigging

English to Japanese Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
It is essential that all lead identification and overlap markers be removed from components following radiographic examination. Severe surface attack, probably leading to a detrimental metallurgical condition can result from lead contamination during subsequent thermal treatments. Additionally, for this reason, it is necessary that surface lead "pick up" due to contact with lead topped tables, jigging and masking sheets, etc does not occur.

上記文にあります「jigging」の定訳がわかりません。 「jig」は「治具」で、「木工や金工において、穴開けなどの切削加工をするときに工作物を固定したり、穴開けの位置を指示したりする器具の総称」とありますが、jiggingの場合は、「治具を用いて作業すること」とかで良いのでしょうか?

よろしくお願いします。
Proposed translations (Japanese)
4 +2 治具

Discussion

orange0430 (asker) Feb 24, 2013:
cinefil様、Yuki様、一緒に考えていただき、ありがとうございます。 

cinefil様のおっしゃる「シート状治具」は、私も「シート状物分断治具」というのを見つけましたが、このシート状の治具をイメージしたものなのか、マスキングテープを大きくしようなマスキングシートのようなものなのか、 まったくわかりません。 そして、まだ文書全部を読んだわけではありませんが、今のところ文書からはjigging sheetを伺えるようなものは出てきていません。 

Yuki様、uncountable collective nounについて教えていただきまして、ありがとうございます。その方向でも考えていきたいと思ってます。 勉強になりました。



ありがとうございました。
Yuki Okada Feb 24, 2013:
確かに治具のシートとマスキングのシートがあるみたいですね。私としてはどういうものか分かりません。Orangeさん何か分かりますか?”Etc.”が付いているぐらいなので具体的に何かは重要ではないと思いますが。
cinefil Feb 24, 2013:
Yukiさん

おっしゃることは良くわかります。
ただ、sheetsと複数になっているのが気になるのです。
jigging sheetとmasking sheetがあると読めます。

jiggingを治具とした場合、治具シートとしても良いのですが、なるべくならば、翻訳者は、それがどういうものなのかを理解した方が良いと思うのです。

シート状治具というのが有るようですね。

Yuki Okada Feb 24, 2013:
ing がついているのはuncountable collective noun というものです。意味がどう違うか言いにくいのですが、治具一般、治具類とでも言えば少々語感がつたわるでしょうか。
この場合orangeさんの言われている「作業すること」ではありません。
cinefil Feb 24, 2013:
私は、いまあなたが扱っている文書からjigging sheetの存在が伺われるかどうか、をお尋ねしました。

なぜjigでなくjiggingになっているのか理由が解りません。
orange0430 (asker) Feb 23, 2013:
cinefil様、jigging sheetをGoogleで調べてみましたが、home made jigの図しか出てこず、jigging sheetが存在するのかどうかはわかりませんでした。
cinefil Feb 23, 2013:
よくわからないですが、jigging sheetというものが有るのですか?

鉱山用語ですがjiggingには、ジグ選別、淘汰という意味が有ります。

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

治具

ここは名詞ですので単に治具です。テーブル、治具、マスキングシートなどから鉛が付着しないように、ということです。
Note from asker:
Yuki様、ありがとうございます。 やはり、治具で良いんですね。 ありがとうございました。
Peer comment(s):

agree sigmalanguage : 英語原文の問題が多少あるように思いますが、訳としては結局このようになると思います。
6 hrs
ありがとうございます。
agree David Gibney
7 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yuki様、助かりました。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search