Glossary entry

English term or phrase:

thou shalt nots

Romanian translation:

interdicții/"să nu"-uri

Added to glossary by Claudia Coja
Mar 11, 2013 17:56
11 yrs ago
1 viewer *
English term

thou shalt nots

English to Romanian Art/Literary Religion Christian literature
A life of happiness is not based upon ”thou shalt nots”. Jesus Christ did not die on a cross in order to give us more rules to follow. He died in order to save us and obtain for us the graces necessary to love as we were created to love. Instead of thinking of God as a law-giver who sits aloof upon a throne waiting to judge you, let go of these ideas for a moment. Indeed, God has given us laws. He will be our judge. But in the end we will be judged by a God who is love on our willingness to reflect His love.
Change log

Mar 11, 2013 18:10: Lara Barnett changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Religion"

Mar 29, 2013 12:26: Claudia Coja Created KOG entry

Discussion

Florin Ular Mar 15, 2013:
O sugestie pentru întreaga propoziție... O viață fericită / Fericirea în viață nu înseamnă ascultarea/respectarea cu sfințenie a unor porunci care îți spun ce „să nu faci”...
Astfel redai și ideea de „poruncă” reprezentată de formularea arhaică, biblică, „thou shalt not”.
Claudia Coja Mar 15, 2013:
Adde "nu" -uri nu transmite ideea de "interdictie" ci doar de negatie. Nu inteleg exact care e problema cu "sa nu" -uri, chiar am cautat sa vad daca a mai fost folosit si - dupa cum am si aratat - l-am regasit chiar in context similar. "Dincolo de restrictii, de“sa nu”-uri (...) putem gasi oare miezul dulce, hranitor si placut al iubirii divine ?" Cu siguranta decizia finala iti apartine, dar eu personal nu as avea nicio retinere in a utiliza aceasta varianta.
Adela Porumbel (asker) Mar 15, 2013:
Dar ”O viață fericită nu se întemeiază pe nu-uri”? Nu vreau să mă îndepărtez prea mult de original, autorul are un stil al lui, dacă aș spune simplu „interdicții” ar fi mai sec.
Claudia Coja Mar 12, 2013:
Pana la urma e vorba de o substantivizare Mijloacele morfologice de substantivizare includ aşa-numiţii „clasificatori morfologici substantivali”2, adică acele flective specifice substantivului (neîntâlnite în flexiunea altor clase morfologice), care, ataşate unei baze, o includ neechivoc în clasa substantivului. Au această calitate, în ordinea frecvenţei de apariţie: a) articolele (hotărât şi nehotărât), legate semantic, prin funcţia de individualizare, nemijlocit de substantiv; b) desinenţa -uri, marcă a pluralului întâlnită numai la substantiv; ...etc
http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dindelegan/2.pdf
Paul T. Mar 12, 2013:
pe mine personal nu m-ar deranja. Există un risc în traducere, care trebuie asumat.
Florin Ular Mar 12, 2013:
Problema pe care o văd eu este pur și simplu în exprimare: „să nu-uri”, ca și „să faci-uri”. Dar, mă rog, poate greșesc...
Claudia Coja Mar 12, 2013:
Eu nu vad care e problema... Intrebarea care se pune este daca poate fi evidentiata prezenta dragostei in Legea lui Dumnezeu. Dincolo de restrictii, de“sa nu”-uri si avertismente, dincolo de “coaja” tare , tepoasa si neplacuta a Legii, putem gasi oare miezul dulce, hranitor si placut al iubirii divine ?
http://www.loribalogh.ro/2010/11/decalogul-decalogul-dragost...
Florin Ular Mar 12, 2013:
Cu atât mai mult, un text scris are nevoie de naturalețe și un limbaj cât mai plăcut, pentru că nu beneficiază de avantajele mesajului verbal, ajutat de nuanțare, intonație etc.
Făcând abstracție totală de această întrebare și acest context, cum vi s-ar părea să citiți, ca simplu cititor, necunoscător al limbii engleze, un text de tipul „O viață fericită nu se întemeiază pe să nu-uri”?
Paul T. Mar 12, 2013:
e vorba de traducerea unui text foarte personal, chiar ludic, iar traducerea trebuie să surprindă în acest caz și raportul autorului cu propria limbă. Desigur, altfel se pune problema când sunt de tradus, de pildă, instrucțiunile de folosire ale unui aparat sau medicament. Atunci claritatea și lipsa de echivoc sunt cele mai importante.
Claudia Coja Mar 12, 2013:
Iar textul in sine nu mi se pare ca poate fi comparat cu o discutie din viata reala....
Claudia Coja Mar 12, 2013:
Florin nici in limba engleza textul nu suna foarte "natural" - ”thou shalt nots”. De aceea au fost oferite cate doua sugestii, una mai "naturala" - respectiv "interdictii", si a doua mai putin "naturala", avand in vedere stilul textului sursa.
Florin Ular Mar 12, 2013:
De ce să nu reformulezi într-un mod mai natural pentru limba română? Sper să nu aduc vreo ofensă colegilor care au oferit sugestii, dar nu cred că cineva s-ar exprima astfel, în viața reală, discutând despre acest subiect: „o colecție de să nu faci” sau „să nu-uri”. Nu sună mai românește o formulare de tipul „Fericirea în viață nu înseamnă respectarea unor interdicții” ?

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

interdicții/"să nu"-uri

Doua variante, in functie de cum permite textul...
Peer comment(s):

agree Klára Kalamár
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc tuturor! "
+1
23 mins

"să nu (faci)"/interdicții

În funcție de cum vrei să redai originalul:
1. "O viață fericită nu se întemeiază pe interdicții." - care e foarte clară, dar pierde referința la formula biblică.

2. "O viață fericită nu se întemeiază pe o colecție de <să nu (faci)>." - care e chestie de gustul cititorului vizat. Între "să nu" și "să nu faci" e de ales.

Ieșirea 20.3...
Note from asker:
F. inspirat, cred c-o s-aleg ”să nu faci”.
Peer comment(s):

agree Alexandranow
11 hrs
neutral Florin Ular : Referitor la „colecție”: COLÉCȚIE, colecții, s. f: Serie de obiecte de același fel sau de aceeași categorie, care, adunate și dispuse sistematic, reprezintă o valoare artistică, stiințifică, documentară etc. (DEX) - colecție de monede vechi, de tablouri
15 hrs
tocmai! "colecție" mi se pare că sugerează pedanteria inerentă unei vieți orientate strict de interdicții.
Something went wrong...
21 hrs

tabuuri

Mai pe scurt!
(Fig.) Interdicție, prohibiție nejustificată

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2013-03-15 17:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

Să nu uităm totuşi că termenul tabu este religios la origine!
http://ro.wikipedia.org/wiki/Tabu

A se vedea si: SEMNIFICAŢIA SISTEMELOR DE INTERDICŢII (TABUURILE) ÎN ANTROPOLOGIA CULTURALĂ
http://www.scribd.com/doc/8799631/Antropologie-Culturala-Si-...
Something went wrong...
+1
8 days

Cele 10 porunci

Consider ca exista o legatura stransa intre ¨thou shalt nots¨si ¨Cele 10 porunci¨ in acest context dat fiind faptul ca cele 10 porunci includ frecvent expresia ¨Sa nu...¨. Se face referire in text la ¨laws¨ care trimit de asemenea catre cele 10 porunci sau legi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search