im Rausch

English translation: enthusiasm verging on ecstasy

17:44 May 25, 2013
German to English translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: im Rausch
Schade, dass die meisten Fußballbegeisterten in der Berliner Akademie der Künste nur die Toilette besuchen. Und nicht die spannende Schau "Choreographie der Massen: Im Sport. Im Stadion. Im Rausch".

Draußen ziehen die Fußballfans vorbei zur Berliner Fanmeile am Brandenburger Tor. Drinnen, in der Akademie der Künste am Pariser Platz, wird genau das in einer Ausstellung verhandelt, worum es den Fans geht: Sport, Spiele, Fußball, Begeisterung bis zum Rausch, Fankultur, Nationalismus.

http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/ausstellung-choreo...

Please, I need this word clarified, thanks!
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 22:34
English translation:enthusiasm verging on ecstasy
Explanation:
When Cole signed a four-year contract in July, it was greeted with enthusiasm verging on ecstasy by most Liverpool fans who were convinced that his capture represented the first marquee signing of the new post-Rafael Benitez era.
http://www.questia.com/library/1P2-27540344/hodgson-time-for...

not euphoria, because football can be as cruel as it can be kind
not frenzy either, as not all fans are knife-wielding lunatics

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Agony_and_the_Ecstasy

For your first occurrence:
Choreography of the masses: The sport, the stadium, the passion (i.e. forget the preposition 'in')

I am also tempted to translate 'Begeisterung' as 'support (for your team)', because this is what fans/supporters do, i.e. it is not so much a love of the game/spectacle per se as a devotion to the team that they follow.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-25 19:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that you have a problem with the 'im + noun' triplet here.
'in the sport' (though for football, I would prefer 'game')
'in the stadium (or 'ground')
'in the ecstasy/euphoria/frenzy'
English calls for an indefinite article or no article at all here, thus upsetting the balance of the title. That's why I would recommend omitting the preposition altogether.
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 02:34
Grading comment
Schwierig zu entscheiden... aber hier komme ich. Herzlichen Dank für die ausführlichen Erklärungen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5in euphoria / in a frenzy
NGK
4 +3enthusiasm verging on ecstasy
Lancashireman
4in the heat of it
Katarina Peters
4thill and ecstasy
Martina Une
3on a high
Wendy Streitparth
3in dreamland
gangels (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
in euphoria / in a frenzy


Explanation:
And further down in the text:
enthusiasm to the point of euphoria / frenzy

NGK
United States
Local time: 20:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Martin, MA: "In a frenzy" would work great , I think. The other one is best used a modifier, e.g. "euphoric crowds"
10 mins

agree  David Moore (X): Agree too with MM
21 mins

agree  Trudy Peters: with MM, and with euphoria for the second instance
54 mins

agree  Horst Huber (X): With Michael, "frenzy".
6 hrs

agree  BrigitteHilgner: "in a frenzy"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the heat of it


Explanation:
another way to clarify...

Katarina Peters
Canada
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Begeisterung bis zum Rausch
enthusiasm verging on ecstasy


Explanation:
When Cole signed a four-year contract in July, it was greeted with enthusiasm verging on ecstasy by most Liverpool fans who were convinced that his capture represented the first marquee signing of the new post-Rafael Benitez era.
http://www.questia.com/library/1P2-27540344/hodgson-time-for...

not euphoria, because football can be as cruel as it can be kind
not frenzy either, as not all fans are knife-wielding lunatics

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Agony_and_the_Ecstasy

For your first occurrence:
Choreography of the masses: The sport, the stadium, the passion (i.e. forget the preposition 'in')

I am also tempted to translate 'Begeisterung' as 'support (for your team)', because this is what fans/supporters do, i.e. it is not so much a love of the game/spectacle per se as a devotion to the team that they follow.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-25 19:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that you have a problem with the 'im + noun' triplet here.
'in the sport' (though for football, I would prefer 'game')
'in the stadium (or 'ground')
'in the ecstasy/euphoria/frenzy'
English calls for an indefinite article or no article at all here, thus upsetting the balance of the title. That's why I would recommend omitting the preposition altogether.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 185
Grading comment
Schwierig zu entscheiden... aber hier komme ich. Herzlichen Dank für die ausführlichen Erklärungen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Kölling: I agree with omitting the preposition for balancing/rhythmic reasons. Perhaps also sound: "the sport, the stadium, the thrill"
2 hrs
  -> Thanks for reading this far. 'Thrill' is a good option - possibly better than anything as yet submitted.

agree  Ian McGarry: Andrew's "verging on" version is the best for position 2 here, and Angela's is the best solution for the 3-element listing position.
8 hrs

agree  Robert Paulig: Fully agree with Andrew's convincing explanations (re euphoria, frenzy, 'Begeisterung') that show thorough understanding of the game and fan culture. I do also like Angela's 'thrill' (think this describes precisely what fans feel each week).
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on a high


Explanation:
Or: in high spirits

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-25 20:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

Other possibilities:

In the thick of it / carried away

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in dreamland


Explanation:
Rausch connotes a state of altered consciousness. Frenzy I understand as a spell of hectic, often disorderly activism, which I don't think is meant here.

gangels (X)
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thill and ecstasy


Explanation:
I agree with several of the above. In the first paragraph it would be thrill but in the 2nd paragraph it would sound better as "enthusiasm edging on ecstasy" in my opinion.

Martina Une
United States
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search