Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
within 1 trading day before or after trading
German translation:
innerhalb eines Handelstages vor oder nach Kauf/Verkauf in einem Kundenportfolio
Added to glossary by
cgc
Jul 4, 2013 16:42
10 yrs ago
1 viewer *
English term
within 1 trading day before or after trading
English to German
Law/Patents
Investment / Securities
Vertriebsvertrag Investmentfonds
Unzulässige Geschäfte:
Transactions ahead of trade recommendations for portfolios managed by the Company, in that distributors should not buy or sell investments for their accounts within 1 trading day before or after trading in that investment on behalf of a client or fund;
Geschäfte unter Vorwegnahme von Handelsempfehlungen für von der Gesellschaft verwaltete Portfolios, in denen die Vertriebspartner auf eigene Rechnung ***innerhalb einer Zeitspanne von einem Handelstag vor bis einen Handelstag nach dem Tag***, an dem ein Handel in dieser Anlage im Namen eines Kunden oder Fonds erfolgt, keine Anlagen kaufen oder verkaufen sollten.
Hier verstehe ich die Zeitangabe nicht ganz - meint ihr das stimmt so?
Tut mir übrigens leid, dass ich euch gerade so sehr in Anspruch nehme - dies wäre eigentlich ein Fall für ein bezahltes Lektorat, aber leider reicht die Zeit nicht....
Transactions ahead of trade recommendations for portfolios managed by the Company, in that distributors should not buy or sell investments for their accounts within 1 trading day before or after trading in that investment on behalf of a client or fund;
Geschäfte unter Vorwegnahme von Handelsempfehlungen für von der Gesellschaft verwaltete Portfolios, in denen die Vertriebspartner auf eigene Rechnung ***innerhalb einer Zeitspanne von einem Handelstag vor bis einen Handelstag nach dem Tag***, an dem ein Handel in dieser Anlage im Namen eines Kunden oder Fonds erfolgt, keine Anlagen kaufen oder verkaufen sollten.
Hier verstehe ich die Zeitangabe nicht ganz - meint ihr das stimmt so?
Tut mir übrigens leid, dass ich euch gerade so sehr in Anspruch nehme - dies wäre eigentlich ein Fall für ein bezahltes Lektorat, aber leider reicht die Zeit nicht....
Proposed translations
(German)
4 +2 | innerhalb eines Handelstages vor oder nach Kauf/Verkauf in einem Kundenportfolio | cgc |
Change log
Jul 8, 2013 10:47: cgc Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
innerhalb eines Handelstages vor oder nach Kauf/Verkauf in einem Kundenportfolio
Hallo,
ich würde es in zwei Sätze auseinanderziehen, da es sonst im Deutschen leicht schwierig zu verstehen wird. Damit wird die Zeitangabe auch logisch:
"Unzulässige Geschäfte sind Transaktionen im Vorfeld von Anlageempfehlungen für von der Gesellschaft verwaltete Portfolien. Der Vertriebspartner soll keine Käufe oder Verkäufe auf eigene Rechnung in Anlagen vornehmen, in die er innerhalb eines Handelstages vorher oder nachher für einen Kunden/Fonds ein Investment getätigt hat"
ich würde es in zwei Sätze auseinanderziehen, da es sonst im Deutschen leicht schwierig zu verstehen wird. Damit wird die Zeitangabe auch logisch:
"Unzulässige Geschäfte sind Transaktionen im Vorfeld von Anlageempfehlungen für von der Gesellschaft verwaltete Portfolien. Der Vertriebspartner soll keine Käufe oder Verkäufe auf eigene Rechnung in Anlagen vornehmen, in die er innerhalb eines Handelstages vorher oder nachher für einen Kunden/Fonds ein Investment getätigt hat"
Peer comment(s):
agree |
DERDOKTOR
: nicht soll, sondern DARF
38 mins
|
Ja, stimmt. So habe ich es gemeint (eher im Sinne des engl. "shall not"-)- Danke!
|
|
agree |
Katja Schoone
1 hr
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
Und müsste es nicht "bei denen" statt "wobei" heißen? Mit dem "wobei" stimmt der Sinn nicht.
Geschäfte im Vorfeld von Handelsempfehlungen für von der Gesellschaft verwaltete Portfolios, wobei den Vertriebsstellen der Kauf bzw. Verkauf der betreffenden Positionen auf eigene Rechnung innerhalb eines Handelstages vor bzw. nach dem Zeitpunkt untersagt sind, zu dem die betreffende Transaktion für einen Kunden oder einen Fonds getätigt wurde;
Eben, deswegen hatte ich ja "Freitag 08:00 geschrieben" und nicht "Donnerstag 13:00".
Selbstverständlich ist ein Zeitraum gemeint. Deswegen hatte ich ja "(oder weniger)" geschrieben. Wenn die Kundentransaktion am Mittwoch um 12:00 stattfindet, dann ist "Mittwoch, 14:00" weniger als ein Tag danach. Ein Tag danach ist Donnerstag, und der Distributor darf erst am Freitag, dann aber schon um 08:00.
"in that" --> insoweit, dass?