Glossary entry

English term or phrase:

within 1 trading day before or after trading

German translation:

innerhalb eines Handelstages vor oder nach Kauf/Verkauf in einem Kundenportfolio

Added to glossary by cgc
Jul 4, 2013 16:42
10 yrs ago
1 viewer *
English term

within 1 trading day before or after trading

English to German Law/Patents Investment / Securities Vertriebsvertrag Investmentfonds
Unzulässige Geschäfte:

Transactions ahead of trade recommendations for portfolios managed by the Company, in that distributors should not buy or sell investments for their accounts within 1 trading day before or after trading in that investment on behalf of a client or fund;


Geschäfte unter Vorwegnahme von Handelsempfehlungen für von der Gesellschaft verwaltete Portfolios, in denen die Vertriebspartner auf eigene Rechnung ***innerhalb einer Zeitspanne von einem Handelstag vor bis einen Handelstag nach dem Tag***, an dem ein Handel in dieser Anlage im Namen eines Kunden oder Fonds erfolgt, keine Anlagen kaufen oder verkaufen sollten.

Hier verstehe ich die Zeitangabe nicht ganz - meint ihr das stimmt so?
Tut mir übrigens leid, dass ich euch gerade so sehr in Anspruch nehme - dies wäre eigentlich ein Fall für ein bezahltes Lektorat, aber leider reicht die Zeit nicht....
Change log

Jul 8, 2013 10:47: cgc Created KOG entry

Discussion

Andrea Hauer (asker) Jul 8, 2013:
Stimmt, vielen Dank, Rolf!
Rolf Keller Jul 8, 2013:
@Andrea Du hast deinen Beitrag editiert und jetzt doch noch mit dem fehlenden Verb ergänzt, aber müsste das Verb nicht "ist" statt "sind" lauten?

Und müsste es nicht "bei denen" statt "wobei" heißen? Mit dem "wobei" stimmt der Sinn nicht.
Andrea Hauer (asker) Jul 7, 2013:
Vielen Dank, Barbara, aber das steht in einer Aufzählung, darüber steht: Folgende Geschäfte sind der Vertriebsstelle untersagt:
@ Andrea In Deinem Satz fehlt m. E. noch ein Verb, nämlich dass den Vetriebsstellen der Kauf bzw. Verkauf UNTERSAGT/VERBOTEN ist.
Andrea Hauer (asker) Jul 7, 2013:
Vielen Dank an alle, ich habe es jetzt so umformuliert und hoffe, so ist es klarer:
Geschäfte im Vorfeld von Handelsempfehlungen für von der Gesellschaft verwaltete Portfolios, wobei den Vertriebsstellen der Kauf bzw. Verkauf der betreffenden Positionen auf eigene Rechnung innerhalb eines Handelstages vor bzw. nach dem Zeitpunkt untersagt sind, zu dem die betreffende Transaktion für einen Kunden oder einen Fonds getätigt wurde;
cgc Jul 5, 2013:
@Andrea Kenne den gesamten Text ja nicht, aber typisch wäre diese Konstellation: Die Firma XY managt Kundenportfolios. Sie hat für den Vertrieb ihrer Produkte den distributor unter Vertrag genommen, der aber nicht in zeitlichem Zusammenhang mit Kundendeals dieselben Investments auf eigene Rechnung machen soll, wie die Kunden, weil man ihm sonst, so wie Du richtig gesagt hast, Insiderwissen vorwerfen könnte
Andrea Hauer (asker) Jul 5, 2013:
@Barbara: Ich verstehe es so, dass es letztlich um Insiderwissen geht: Der Vertriebspartner weiß von einer Handelsempfehlung für einen bestimmten Fonds X, dh er weiß, dass der Fonds zum 31.01. die Aktien von Y kaufen wird. Das heißt, er darf mit diesen Aktien vom 30.01. bis zum 01.02. (sofern das Börsentage sind) nicht handeln. So würde ich es verstehen - aber ich bin inzwischen auch völlig verwirrt :-(
Rolf Keller Jul 5, 2013:
@Andrea "für mich immer noch verwirrend, denn ein Handelstag (Börsentag) ist ja z. B. Montag, Dienstag usw. und nicht eine Zeitspanne von 24 Stunden."

Eben, deswegen hatte ich ja "Freitag 08:00 geschrieben" und nicht "Donnerstag 13:00".
Andrea Hauer (asker) Jul 5, 2013:
@Rolf: für mich immer noch verwirrend, denn ein Handelstag (Börsentag) ist ja z. B. Montag, Dienstag usw. und nicht eine Zeitspanne von 24 Stunden.
Rolf Keller Jul 5, 2013:
"das einzige, was hier Sinn ergeben könnte, wäre m. E. der Zeitraum, wie ich es interpretiert habe"

Selbstverständlich ist ein Zeitraum gemeint. Deswegen hatte ich ja "(oder weniger)" geschrieben. Wenn die Kundentransaktion am Mittwoch um 12:00 stattfindet, dann ist "Mittwoch, 14:00" weniger als ein Tag danach. Ein Tag danach ist Donnerstag, und der Distributor darf erst am Freitag, dann aber schon um 08:00.


@ Andrea Ich bin mir nicht sicher, ob DU Recht hast,denn dann müsste der Vertriebspartner hellseherische Fähigkeiten haben und wissen, wann Kunden auf ihn zukommen und Anlagen tätigen. Ich denke eher, dass er nicht eine Anlage verkaufen darf, die er dann einem Kunden am nächsten Tag zum Kauf empfiehlt. Umgekehrt darf er nicht einem Kunden empfehlen, eine Anlage zu verkaufen, um sie dann selbst einen Tag später zu kaufen. Er würde den Kunden ja dann möglicherweise so beraten, dass er selbst Vorteile für sich erzielt. Alles andere macht doch keinen Sinn, oder? Ich denke, dass der englische Satz einfach nicht klar ausgedrückt ist.
Andrea Hauer (asker) Jul 5, 2013:
Danke, Barbara, das einzige, was hier Sinn ergeben könnte, wäre m. E. der Zeitraum, wie ich es interpretiert habe. Denn sonst könnte der Vertriebspartner ja am selben Tag mit solchen Anlagen handeln, und dann wäre doch das Ganze unsinnig ... Ich denke, ich muss nachfragen.
Heißt das nicht einfach nur "am Tag vor und nach dem Tag, an dem ..."? (Siehe hierzu auch Rolfs Beitrag).
Andrea Hauer (asker) Jul 5, 2013:
@alle: Vielen Dank an alle fürs Mitdenken - ich verstehe nach wie vor nicht, was das heißen soll :-(
Expertlang Jul 4, 2013:
Achtung: da steht nicht auf eigene Rechnung, sondern for their accounts - für ihre Kunden
Rolf Keller Jul 4, 2013:
@Andrea "... einen Tag (oder weniger) vor oder nach dem Tag, an dem ..."

"in that" --> insoweit, dass?

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

innerhalb eines Handelstages vor oder nach Kauf/Verkauf in einem Kundenportfolio

Hallo,
ich würde es in zwei Sätze auseinanderziehen, da es sonst im Deutschen leicht schwierig zu verstehen wird. Damit wird die Zeitangabe auch logisch:
"Unzulässige Geschäfte sind Transaktionen im Vorfeld von Anlageempfehlungen für von der Gesellschaft verwaltete Portfolien. Der Vertriebspartner soll keine Käufe oder Verkäufe auf eigene Rechnung in Anlagen vornehmen, in die er innerhalb eines Handelstages vorher oder nachher für einen Kunden/Fonds ein Investment getätigt hat"
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR : nicht soll, sondern DARF
38 mins
Ja, stimmt. So habe ich es gemeint (eher im Sinne des engl. "shall not"-)- Danke!
agree Katja Schoone
1 hr
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search