Glossary entry

English term or phrase:

come back to haunt you

Spanish translation:

vuelven para atormentarte

Added to glossary by Flavio Posse
Aug 18, 2013 02:53
10 yrs ago
3 viewers *
English term

come back to haunt you

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings idiomatic expression
"Be careful with using words like "always", "never" and "absolutely", the tend to come back to haunt you."
Change log

Aug 18, 2013 03:02: Joseph Tein changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Aug 18, 2013 03:14: Joseph Tein changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 18, 2013 04:24: Joseph Tein changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Aug 18, 2013 05:49: Joseph Tein changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 18, 2013 06:48: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Aug 18, 2013 08:01: Evans (X) changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 18, 2013 08:13: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Aug 18, 2013 18:51: Flavio Posse changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 18, 2013 18:51: Flavio Posse changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

JohnMcDove Aug 19, 2013:
You’re welcome, Flavio... I hope so too! :-) Thank you for choosing the most “disturbing” option... I’d take that you should be able to use whatever other option, depending on your context/-s...
Flavio Posse (asker) Aug 19, 2013:
for the record I want to thank you all for the various options, suggestions and opinions on this idiomatic expression.
I hope the answer I choose doesn´t come back to haunt me.
Pablo Julián Davis Aug 19, 2013:
Lo de 'volverán para atormentarte' Esta consulta que nos ha traído Flavio me parece muy linda. Los colegas han sugerido varias opciones buenas. Me pareció más apta la de John McD y ahí señalé parte de la razón. También quería comentar que la metáfora tan vívida de la frase en inglés, queda preservada en la traducción sugerida por él. Entonces podría ser: "Ten cuidado al usar palabras como 'siempre', 'nunca' y 'definitivamente'. Suelen volver para atormentarte." .............
"Tu pasado volverá para atormentarte en el día de hoy. " www.laverdad.com.mx/desplegar_noticia.php?...
....... "Podés dar patadas y gritar todo que quieras pero estas palabras volverán para atormentarte..." www.rutinantes.com.ar/2011/07/15/kryptonita/
Charles Davis Aug 18, 2013:
Sorry Gilla Now I understand. I thought it was a bit odd. The same thing has evidently been happening to all of us. The Proz.com boffins should look into this.
Evans (X) Aug 18, 2013:
I actually changed it to EN>ES, not the other way, it then changed back to ES>EN, so I changed it again to EN>ES, so it's even more times.
Charles Davis Aug 18, 2013:
9 changes: is this a record? This question, which should be EN>ES, was posted as ES>EN. Joseph tried twice to change to EN>ES, but both times it changed itself back to ES>EN (4). I then changed it to EN>ES (5). Gilla changed it back to ES>EN (6). I changed to EN>ES again (7). Now Flavio's changed it twice more, first to ES>EN and then back to EN>ES (9).
Flavio Posse (asker) Aug 18, 2013:
they Excuse the typo, it should read "...they tend to come back to haunt you."
Flavio Posse (asker) Aug 18, 2013:
language pair I changed the language pair, let's see if it stays.
Evans (X) Aug 18, 2013:
Seems like posting it as Spanish to English keeps coming back to haunt you... spooky!
Charles Davis Aug 18, 2013:
Joseph Exactly the same thing has happened to me several times in other questions. I've changed it again; let's see if it stays put.
Joseph Tein Aug 18, 2013:
language direction Sorry Flavio/everybody ... this language direction seemingly keeps changing back (on its own) from the way I try to set it (which is English --> Spanish). Flavio, I think you'd better do this, it seems like I'm going around in circles, and I don't understand it!
Joseph Tein Aug 18, 2013:
reversed the language pair Hola compañero ... I don't know how to say this in Spanish, but I fixed the language direction for you!

My educated (native U.S.) wife says that "it comes back to haunt you" means you may regret it later, or there may be unexpected negative consequences.

From the Free Dictionary: "for the consequences of a bad decision to affect one negatively later."

I think you could also understand it as "... because it may be a mistake that you'll regret."

Maybe this will help you zero in on a good Spanish translation (that won't come back to haunt you later).

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

vuelven para atormentarte

Alguna opción más que puede serte útil.

“Ten cuidado con el uso de palabras como ‘siempre’, ‘nunca’, y ‘absolutamente’ [‘sin duda alguna’], estas tienden a volver... y te las tienes que tragar”.

“Ten cuidado con usar palabras como ‘siempre’, ‘nunca’, y ‘absolutamente’ [‘sin duda alguna’], estas tienden a volver... y lo pagas caro”.

... y acabas pagándolo caro.
... y acabas teniendo que retractarte.
... y sientes, muy a tu pesar, que más te valdría habértelas ahorrado”.

Buena suerte, y (otra idea) aunque “a las palabras se las lleva el viento”... otras (como ‘siempre’ y ‘nunca’) pueden volver como un huracán... o pueden volver y acecharte como un espectro que te ronda como “el cuervo” de Edgar Allan Poe... “¡nunca más!”
Peer comment(s):

agree Pablo Julián Davis : Esta me parece la mejor opción: del texto fuente, capta este elemento esencial: no tanto el posterior arrepentimiento de uno, sino más bien la manera en que las palabras una vez pronunciadas por uno, cobran vida propia y luego se te asoman cual fantasmas.
4 hrs
Muchas gracias, Pablo Julián. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone!"
+7
20 mins

te podrías arrepentir de ello/podrias lamentarlo

Creo que esta es el sentido en este caso. Gracias por tu aclaración

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-08-18 03:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

podrías, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-08-18 03:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

En el sentido que uno "nunca" debe decir, "de esta agua no beberé"
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : de acuerdo con "arrepentir"
1 min
Gracias Joseph
agree Patricia Patho
1 hr
Gracias Patricia
agree Ruth Wöhlk
5 hrs
Gracias Ruth
agree Mónica Algazi
7 hrs
Gracias Mónica
agree Sara Ruiz
10 hrs
Gracias Sara
agree eski : Both of your suggestions are good; Jairo. Greetings!
18 hrs
Gracias eski, long time not seeing you
agree Rosa Paredes : De acuerdo con ambas sugerencias. Saludos.
1 day 16 mins
Something went wrong...
1 hr

pueden resurgir y causarte problemas/dificultades

pueden resurgir y afligirte/acongojarte/angustiarte

podrían perseguirte en el futuro

Otra opción que me gusta:

pueden causarte problemas/dificultades/penas en el futuro
Something went wrong...
+4
1 hr

volver para acosarte

La forma más simple que se me ocurre es "suelen volverse en tu contra", pero creo que no expresa exactamente la misma idea.

Otra forma podría ser "tienden a volver en busca de revancha".

Son solo algunas ideas. Espero que sirvan...
Peer comment(s):

agree anaell : agree, con todas, pero la que más "volverse en tu contra" :-)
2 hrs
Gracias, anaell
agree Marisa Raich : Totalmente de acuerdo con "volverse en su (o en tu) contra"
5 hrs
Gracias, Marisa
agree Rosmu : De acuerdo con tu opción “pueden/podrían volverse en tu contra”. Teniendo en cuenta que las palabras no son fantasmas, aunque a veces puedan parecerlo, descarto tu opción “acosar” , ya que hasta el momento sólo lo hacen las personas. Sí lo son.
8 hrs
Gracias,Rosmu. Es cierto, pero debés tener en cuenta que se habla en sentido figurado, literario, y no "jurídico" o "científico". De hecho, las palabras ni siquiera son capaces ("jurídicamente") de "volverse en contra" de alguien... ;o)
agree Rafael Molina Pulgar
8 hrs
Gracias, Rafael
Something went wrong...
10 hrs

tienden a revolverse contra ti.

:)
Peer comment(s):

neutral María González, M.A. English : Yo más bien diría "volverse", pero por ahí van los tiros :-)
4 hrs
Gracias María. "Volverse" está muy bien, pero yo prefiero "revolverse" porque tiene un matiz un poco más agresivo, más cercano a la idea de "haunt": vuelven para torturarte en sentido figurado. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search