Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
come back to haunt you
Spanish translation:
vuelven para atormentarte
English term
come back to haunt you
Aug 18, 2013 03:02: Joseph Tein changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Aug 18, 2013 03:14: Joseph Tein changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Aug 18, 2013 04:24: Joseph Tein changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Aug 18, 2013 05:49: Joseph Tein changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Aug 18, 2013 06:48: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Aug 18, 2013 08:01: Evans (X) changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Aug 18, 2013 08:13: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Aug 18, 2013 18:51: Flavio Posse changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Aug 18, 2013 18:51: Flavio Posse changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
vuelven para atormentarte
“Ten cuidado con el uso de palabras como ‘siempre’, ‘nunca’, y ‘absolutamente’ [‘sin duda alguna’], estas tienden a volver... y te las tienes que tragar”.
“Ten cuidado con usar palabras como ‘siempre’, ‘nunca’, y ‘absolutamente’ [‘sin duda alguna’], estas tienden a volver... y lo pagas caro”.
... y acabas pagándolo caro.
... y acabas teniendo que retractarte.
... y sientes, muy a tu pesar, que más te valdría habértelas ahorrado”.
Buena suerte, y (otra idea) aunque “a las palabras se las lleva el viento”... otras (como ‘siempre’ y ‘nunca’) pueden volver como un huracán... o pueden volver y acecharte como un espectro que te ronda como “el cuervo” de Edgar Allan Poe... “¡nunca más!”
agree |
Pablo Julián Davis
: Esta me parece la mejor opción: del texto fuente, capta este elemento esencial: no tanto el posterior arrepentimiento de uno, sino más bien la manera en que las palabras una vez pronunciadas por uno, cobran vida propia y luego se te asoman cual fantasmas.
4 hrs
|
Muchas gracias, Pablo Julián. :-)
|
te podrías arrepentir de ello/podrias lamentarlo
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-08-18 03:13:44 GMT)
--------------------------------------------------
podrías, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-08-18 03:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
En el sentido que uno "nunca" debe decir, "de esta agua no beberé"
agree |
Joseph Tein
: de acuerdo con "arrepentir"
1 min
|
Gracias Joseph
|
|
agree |
Patricia Patho
1 hr
|
Gracias Patricia
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
5 hrs
|
Gracias Ruth
|
|
agree |
Mónica Algazi
7 hrs
|
Gracias Mónica
|
|
agree |
Sara Ruiz
10 hrs
|
Gracias Sara
|
|
agree |
eski
: Both of your suggestions are good; Jairo.
Greetings!
18 hrs
|
Gracias eski, long time not seeing you
|
|
agree |
Rosa Paredes
: De acuerdo con ambas sugerencias. Saludos.
1 day 16 mins
|
pueden resurgir y causarte problemas/dificultades
podrían perseguirte en el futuro
Otra opción que me gusta:
pueden causarte problemas/dificultades/penas en el futuro
volver para acosarte
Otra forma podría ser "tienden a volver en busca de revancha".
Son solo algunas ideas. Espero que sirvan...
agree |
anaell
: agree, con todas, pero la que más "volverse en tu contra" :-)
2 hrs
|
Gracias, anaell
|
|
agree |
Marisa Raich
: Totalmente de acuerdo con "volverse en su (o en tu) contra"
5 hrs
|
Gracias, Marisa
|
|
agree |
Rosmu
: De acuerdo con tu opción “pueden/podrían volverse en tu contra”. Teniendo en cuenta que las palabras no son fantasmas, aunque a veces puedan parecerlo, descarto tu opción “acosar” , ya que hasta el momento sólo lo hacen las personas.
Sí lo son.
8 hrs
|
Gracias,Rosmu. Es cierto, pero debés tener en cuenta que se habla en sentido figurado, literario, y no "jurídico" o "científico". De hecho, las palabras ni siquiera son capaces ("jurídicamente") de "volverse en contra" de alguien... ;o)
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
8 hrs
|
Gracias, Rafael
|
tienden a revolverse contra ti.
neutral |
María González, M.A. English
: Yo más bien diría "volverse", pero por ahí van los tiros :-)
4 hrs
|
Gracias María. "Volverse" está muy bien, pero yo prefiero "revolverse" porque tiene un matiz un poco más agresivo, más cercano a la idea de "haunt": vuelven para torturarte en sentido figurado. Saludos
|
Discussion
I hope the answer I choose doesn´t come back to haunt me.
"Tu pasado volverá para atormentarte en el día de hoy. " www.laverdad.com.mx/desplegar_noticia.php?...
....... "Podés dar patadas y gritar todo que quieras pero estas palabras volverán para atormentarte..." www.rutinantes.com.ar/2011/07/15/kryptonita/
My educated (native U.S.) wife says that "it comes back to haunt you" means you may regret it later, or there may be unexpected negative consequences.
From the Free Dictionary: "for the consequences of a bad decision to affect one negatively later."
I think you could also understand it as "... because it may be a mistake that you'll regret."
Maybe this will help you zero in on a good Spanish translation (that won't come back to haunt you later).