Glossary entry

German term or phrase:

Werbekosten

English translation:

marketing costs, advertising costs

Added to glossary by Christina Emmanuilidou
Sep 27, 2003 06:13
20 yrs ago
12 viewers *
German term

Werbekosten

Non-PRO German to English Marketing Business/Commerce (general)
IT Field
"ein Tool zur Analyse der Daten im Werbekosten- und Unternehmens-Controlling"

I am in a kind of jiffy out here. I know very well that "Werberkosten" should be advertisement costs, but since the text given here speaks about a lot of relative costs, can I use the term "Marketing Costs" in lieu of "Advertyisement Costs". Would it sound correct? Since I believe that advetisement cost are anyways a part of the marketing costs.
Do give your opinion. How would you translate it?
Change log

Aug 27, 2009 15:12: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

marketing costs

I agree with your line of thought, Merlin....and would stick to the overall meaning rather than the exact word!!
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : I agree entirely, and am glad to see someone else also reads the question that is put - and answers it....
37 mins
...;-)
agree verbis
1 day 2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear all, thanks a lot for your answers. It would be foolish on my part to say, who was most accurate. Actually everybody was correct in their approach to the question, in many contexts I have translated this term as "Advertisement Costs" itself, however, this time it was somewhat different, as I have already mentioned the costs, which were mentioned in the text, transgressed into other fields and needed a different translation, in fact, the client appreciated the approach and the term "Marketing Costs" as they portrayed the exact meaning in the given context. I thank you all once again for the help. Merlin"
+8
7 mins

advertising costs

"Advertising" sounds a little better to me than "advertisment" when placed next to "costs". "Advertising expenditure" might also work. I think it should be fine to stick with "advertising", but maybe someone else will know better. "Costs of advertising" would be another way to phrase it.
Peer comment(s):

agree Ellen Zittinger
5 mins
Thanks Ellen.
agree Norbert Hermann
11 mins
Thanks Norbert.
agree IanW (X) : Yes - hi there, Rowan
1 hr
Thanks Ian, and hi yourself.
agree D D (X)
1 hr
Thanks D+D Kft.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
Thanks Harald.
agree Aniello Scognamiglio (X) : my preference for costs of advertising! Hi there, Rowan...
3 hrs
I think costs an expenses are probably equally as good; it comes down to personal preference. Anyway, thanks Aniello, and hi yourself.
agree Gordon Darroch (X)
4 hrs
Thanks Gordon.
agree Malgorzata Kozarzewska
9 hrs
Thanks Malgorzata.
Something went wrong...
+3
15 mins

advertising expenses

media cost
would also be possible
Reference:
Der Kleine Eichborn
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : genau : Morgen Edith!
4 mins
Morgen Norbert.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : expenses is a good alternative to costs!
2 hrs
agree Aniello Scognamiglio (X)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search