Sep 23, 2013 11:50
10 yrs ago
4 viewers *
English term

Workflow

English to Hebrew Tech/Engineering IT (Information Technology)
The company's workflow solution is currently being used by numerous technicians in over 250 facilities in the US.

לפני שאתם מציעים -
אני שונא, אבל ממש, את התרגום של מייקרוסופט למילה בתור זרימת עבודה.
לטעמי זו עוד עדות לתרגום הקלוקל של מייקרוסופט לעברית במילה שפשוט אינה נכונה בעברית

אבל מצד שני מדובר במסמך טכני עסקי שעתיד להישלח אל אנשי מקצוע שמכירים את המינוח וורקפלו כחלק מעבודתם היומית ואולי גם נתקלו בתרגום הקלוקל הזה

בהמשך לדיון שהועלה כאן בשעתו סביב המילה צ'ארמז של מייקרוסופט, האם יש לכם הצעות לתרגום ****שאינו**** זרימת עבודה?

או שמא אתם חושבים שעלי להיצמד למונח?

על הפותר הישר תבוא הברכה

נ.ב.
המילה מופיעה גם עוד עשרות פעמים במסמך, כחלק מרשימת וורקפלוז שיש בתוכנה אז יש להתחשב גם בכך

Discussion

Itzik Greenvald Mivtach (asker) Sep 25, 2013:
טוב - החלטת הלקוח הייתה שאשאיר את המונח באנגלית.
מעט מאכזב, אם לומר את האמת על אף שהצעתי לו את הצעותיכם היפות והוא אמר שמבחינתו אף אחת מהן לא מספיק ברורה בשבילו, למטרותיו עם המסמך.
או כלשונו:

None of the proposed in Hebrew are making sense

אני לא מסכים, אך אני לא בעל הדעה.

עכשיו אני לא מקנא בעצמי על כך שאצטרך לבחור באחת מהתשובות
Motty Henoch Sep 24, 2013:
מילים בזרם איציק, ראה את ההערה שלי ללינגו בנוגע ל'רצף'.
כמה דברים לזכות 'זרימת עבודה':
אמנם זה תרגום מילולי, אבל אם חושבים על זה, הרי שהמשמעות עוברת במלואה - עניין התהליך המתנהל בצורה חלקה. הביטוי הזה נמצא בשימוש יותר מאשר "תזרים", למרות מה שנאמר באחת התגובות. יש לו קשרים טובים - תרשים זרימה באקסל ומצב התודעה המכונה 'זרימה' (פלואו) בפסיכולוגיה ארגונית (אני בטוח שקהל היעד של המסמך שמע אותו לזרא בסדנאות מוטיבציה).
יש לו תומכים באקדמיה, גם אם את הסיבות נלמד רק מאוחר יותר.
אסור לזלזל במיקרוסופט, גם אם נעשו כמה דברים מקוממים בתרגומים שלהם - יש להם שיקולים חשובים מאוד שאינם רק בתחום הלשוני, כגון מספר תווים, סגנון, שמירת אחידות בין עשרות מתרגמים ועורכים ואתגרים טכניים לא פשוטים.
בנוגע לאקדמיה, חלק מהמילים מצליחות, חלק פחות וחלק כלל לא, אבל זה לא חשוב לנו (אם כי יש תרגומים שרק באקדמיה אפשר למצוא). תפקידנו הוא לספק ללקוח טקסט זורם (ובוודאי בתרגום טכני), ולאזן בין התקני או הנעים לאוזן לשימושי/מעשי/פשוט, כדי לאפשר לו להפיק את המרב, בלי שיצטרך להתעכב על מילים מסוימות.
אם עדיין לא השתכנעת, כנראה שעדיף שאתרכז בתרגום ולא ביחסי ציבור...
Itzik Greenvald Mivtach (asker) Sep 24, 2013:
אבל.. מוטי ידידי, אם אייצג לרגע את הצד השני, בלי להחליט עדיין אם בחרתי בו -
הוצגו כאן טיעונים מאוד משכנעים , טובים ונכונים לא פחות מדוע לא להשתמש במילה הזו

באשר לעניין האקדמיה
איני יודע את הנימוקים של האקדמיה לבחירה במונח, מבחינה לשונאית, ועל אף שביקשתי לקבלם טרם ראיתי. כך שבעיני עצם ההחלטה של האקדמיה אינו הוכחה מספיקה - האקדמיה בחרה באינספור מונחים שלא משתמשים בהם כיום בפועל.
אם באותו מסמך לאיש איי טי הייתה מופיעה המילה שטרודל, האם היית כותב לו כרוכית כפי שהמליצה האקדמיה? הרי זה ודאי לא המונח שהוא מכיר
Motty Henoch Sep 24, 2013:
מונח לא זורם לא נראה לי שהייתי מטריד את הלקוח בשאלות כאלה - עבורו זה מן הסתם לא ממש חשוב, ואין טעם לגזול מזמנו היקר. הוא רוצה מוצר מוגמר, וכל שאלה שאינה באמת קריטית מן הראוי שלא תישאל. אולי עדיף להשאיר את הדיון בינינו.
מונחים שנכנסים לאקדמיה, הרי שדנו בהם אנשים רציניים ולא צריך לפטור אותם סתם כך. גם כשמדובר בתרגומים שמגיעים ממיקרוסופט, ולפחות בתקופה שעסקתי בזה, ישב חבר שופטים רציני מאוד של לשונאים ואנשי מקצוע ובחר את המילים שנכנסו לפרויקט. אני לא יודע אם זה המקרה כאן, אבל יש נימוקים לא רעים לזכותו של הביטוי הזה.
Zohar CHABAUD Sep 24, 2013:
ומצד שלישי - מעבר לכל הדעות השונות - אני שמחה להשתתף בדיון חי ובועט כזה שבמרכזו השפה העברית. נראה לי רעיון מצוין לבדוק מה הלקוח חושב ואשמח לקרוא על כך כאן (איציק - האם תוכל לעדכן?)
Itzik Greenvald Mivtach (asker) Sep 24, 2013:
לא מסכים אני חושב שהנקודה הבסיסית היא שוב, שמדובר בז'רגון מקצועי של אנשי מקצוע
גם ווינדוז במקור תורגם כחלונות אך אף אחד מאנשי האיי טי שאני מכיר לא קורא לזה חלונות וכך השתרש וכך גם את אומרת כיום אני מאמין.

היות ומדובר בסוף בלקוח קצה שצריך להשתמש במסמך הזה מול אנשים שכמותו, אני חושב שהפתרון החכם יהיה לשאול אותו כיצד הוא מעדיף - תוך ציון העובדה שבעיני יש תרגומים טובים יותר למונח. אם יחליט לבסוף לבחור במונח שמתאים יותר לז'רגון שהוא מכיר ופחות לעברית הצחה, ההחלטה היא בידיים שלו כיוון שהוא צריך להשתמש במסמך הזה ולא אני
Lingopro Sep 24, 2013:
רק שאיש כאן לא הציע לך מונחים שאינם מוכרים או מובנים כזנגוויל או ריחן. הציעו לך מילים ברורות בעברית שמעבירות את המסר חד וחלק. כמו אבירם, גם אני חושבת שכל מה שצריך כאן זה אומץ (ביצים או שחלות לבחירתך) לשנות.
Itzik Greenvald Mivtach (asker) Sep 24, 2013:
הקטע הוא שמשיחות שהיו לי מחוץ לדפי השיחה עם אנשי מקצוע, ניכר כי הם כן מכירים את המונח זרימת עבודה ונתקלים בו כחלק מרצף עבודתם היום יומי. היות והמסמך עתיד להישלח אל אנשי מקצוע כאלה בדיוק, נשאלת השאלה אם צריך לחנך אותם להשתמש בעברית נכונה או להשתמש במונח שהם מכירים, כי מדובר במסמך פונקציונלי שאמור לשרת אותם ולעזור להם להבין תוכנה.

בסיכומו של דבר, אעלה כאן משהו אחר שעלה במוחי מעולם תוכן שונה לגמרי
אם שף יקבל לידו מתכון ויהיה כתוב בו זנגוויל וריחן סביר להניח שהוא ידע שמדובר בג'ינג'ר ובזיליקום, אך למיטב ידיעתי אף אחד לא משתמש במונחים האלה ועל כן הוא פשוט יצחק על מי שכתב את המתכון ויבין בנקל שלא מדובר במישהו שהוא חלק מהפרופסיה
Aviram Gang Sep 24, 2013:
תן לו לצרום, אבל איפה הנימוקים של אמנון? אני רואה רק את הבקשה שלך ואת ה"תודה רבה", ביניהן יש פס אפור עבה.
לגבי האחידות התרגומית שמתוארת ע"י דבי, מדובר במקריות. אין צורך להדביק למילה אנגלית מילה עברית, אלא אם יש בזה צורך ובד"כ אין צורך בצורך. כלומר, זה אינו נימוק מספיק בעיניי, גם אם הוא הכרחי
Itzik Greenvald Mivtach (asker) Sep 23, 2013:
לאמנון כחבר אקדמיה , כפי שציינת, אשמח לשמוע את הנימוקים הלשוניים לשימוש במונח הזה על מנת להשכיל
Itzik Greenvald Mivtach (asker) Sep 23, 2013:
תודה רבה אני מבין שזה לא רק מייקרוסופט
ומבלי להיכנס לדיוני אקדמיה צודקת או לא
אני מתחיל להבין מרוח הדברים כי יהיה עלי לקבל את הכרעת הדין וללכת עם התרגום שהוחדר על ידי מייקרוסופט ואותו מכירים אנשי המקצוע, על אף צרימותו באוזניי
Debbie Nevo Sep 23, 2013:
It's not just Microsoft: in the Academy website, in nearly all expressions containing the word flow, they use זרימה (with the exception of cash flow).
(And it's very frustrating that it's impossible to use Hebrew and English in the same sentence without Proz messing it up.)

Proposed translations

12 hrs
Selected

תהליך עבודה

נדמה לי שזה הצירוף המתבקש, שמורכב מרצף של פעולות שזורמות/מתקדמות בהתאם לתכנון לוח הזמנים של בבילון או כתלות בתזרים המזומנים

באחד מהקישורים אפילו חברת הייטק, ישמור השם, משתמשת במונח הזה
Peer comment(s):

neutral Lingopro : אני לא בטוחה שהמונח הזה יתפוס אבל לפחות ניכר בו האומץ לשנות ולא ללכת בשביל העדרי של מיקרוסופט.
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ובכן, אחרי הרבה לבטים ומחשבות - בחרתי במונח הזה, כיוון שהלקוח צירף לי עוד מסמך בעברית עם הוראות מהלקוח שלו, שחלקן כללו את המונח הזה מתורגם לעברית כך, כתהליך עבודה. בסופו של דבר ההכרעה הייתה בין השאלה אם לתרגם כפי שאני חושב שנכון או כפי שמשתמשים במונח אנשי המקצוע, שכן הן הלקוח שלי והן הלקוח של הלקוח שלי הם אנשי מקצוע שמשתמשים בטרמינולוגיה הזו באופן שוטף בעבודתם, ואני שמח שלפחות זה לא זרימת עבודה."
8 mins

תכנון לוח הזמנים

תכנון לוח הזמנים של המטלות בתוך מערכת מחשב








--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-23 12:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

Work flow =scheduling of tasks within a computer system (Computers)

Note from asker:
תודה גד
Something went wrong...
+1
27 mins

תזרים העבודה

http://www.leadersnet.co.il/scripts/glossary/termpreview.asp...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-23 14:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

השימוש בתזרים מזומנים נפוץ - נכון. אך משמעות המילה מתאימה בהקשר זה יותר מן המילה זרימה - ומאידך עדיין אינה מתרחקת יותר מידי ממנה כך שהמורגלים יוכלו להבין
Note from asker:
תודה זוהר, זו אחת החלופות שחשבתי עליהן, אבל תזרים נשמע לי כמו תזרים מזומנים יותר מאשר עבודה... אני מתלבט מאוד.
Peer comment(s):

agree Daniel Rabinovich : נפוץ בשימוש ברשת ויותר טוב מזרימת עבודה לטעמי
1 hr
תודה דניאל
agree Ron Armon
1 hr
תודה רון
disagree Aviram Gang : התזרים לזרימה דומה לכעת לעכשיו, העת לזמן והלעיל ללמעלה, זה נשמע יותר טוב לאוזניים ערלות אבל למהות הוא לא מזיז, אפילו לא בזיז
12 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

למרות הכול, זרימת עבודה

אף על פי שהתרגום אינו מושלם, זהו מונח מוכר, בשימוש נרחב גם מחוץ לתרגומי מיקרוסופט וברור גם למי ששומע אותו בפעם הראשונה, לא כל שכן להייטקיסטים ששומעים עליו כל הזמן. בקיצור, אני ממליץ לנשוף שפתיים ולזרום עם העבודה.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-23 14:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

כלומר לנשוך שפתיים...
Note from asker:
תודה רבה, אני מתלבט מאוד בסוגיה הזו, בדיוק מהסיבות שציינת.
Peer comment(s):

agree Ron Armon
2 hrs
agree Amnon Shapira : מסכים לכל מילה. זה גם המונח שעומד להיכנס למאגר האקדמיה.
3 hrs
disagree Aviram Gang : ושהכול נהיה בדברו. אני שואב מלאן-תלפים עידוד מהעובדה שהוא יחדור למאגר, אולי יום אחד הוא גם ייפלט ממנו.
12 hrs
Something went wrong...
+1
34 mins

רצף עבודה

כמוך, אני לא שופעת חיבה לתרגומי מיקרוסופט...
זה שאנשים התרגלו לתרגום הקלוקל "זרימת עבודה" זאת בעיה שאפשר להתגבר עליה רק אם נצליח להחדיר מונח אחר - ולפיכך מציעה את שמציעה, ולא משלה את עצמי לרגע שקיים סיכוי טוב שתבחר להישאר על השביל שכולם צועדים בו תוך מלמול קטטוני של המילים
זרימת עבודה, זרימת עבודה, זרימת עבודה
;-)


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-24 05:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

נראה שבאומניטק עושים ניסיונות להתנתק מהמונח הישן כי תראה מה מצאתי בפסקה הראשונה בקישור שמדברת על אקצ'יינג' 2013
http://www.omnitech.co.il/products.php?act=cat&id=1044
Note from asker:
זה בדיוק המלמול הקטטוני הזה שמפחיד אותי. מצד שני, הנה הצעתם הצעות יפות...
הי לינגו, צר לי לאכזב אך בקישור ששלחת לא מדובר באותו רצף עבודה. מדובר פשוט במשפט שבא להסביר שהתוכנה מייעלת את רצף ותהליכי העבודה במשרד. זה לא בהכרח מצביע על וורקפלו, שזה מונח תיכנותי. הקישור שאבירם שלח לעומת זאת כן מדבר על וורקפלו.
Peer comment(s):

agree meirs : Agree
1 hr
agree Suzan Chin : I still prefer רצף עבודה. The translation of זרימת עבודה is too literal.
4 hrs
תודה סוזן - אולי בסוף זה יחלחל
neutral Aviram Gang : מסכים עם המאבק בדלדול החלונותי, אבל "רצף עבודה" נשמע לי קצת לא טבעי: רצף/סדר פעולות מזדרם טוב יותר באוזניי המזומנות, ועל אף זאת הרשיתי לי להציע משהו משל עצמי. ואיציק: פשוט תמצא לך מגיה/ה עם ביצים/ות.
12 hrs
!עם דגש על השחלות
disagree Motty Henoch : אחת הבעיות היא שהמילה 'רצף' משמשת לתרגום של sequence, ואם שתי המילים האלה מופיעות בקרבה מסוימת בטקסט, זה יכול לבלבל את הקורא המעמיק. אני חושב שהמילה 'רצף' לא מעבירה את תחושת הזרימה המצויה (סליחה) ב'זרימת עבודה', את האופן החלק שבו דברים אמורים לעבוד.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search