Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en función de qué valores relevantes para el examen
English translation:
what values are going to used in the inspection as criteria / standards
Added to glossary by
Charles Davis
Sep 28, 2013 20:39
10 yrs ago
Spanish term
en función de qué valores relevantes para el examen
Spanish to English
Social Sciences
Transport / Transportation / Shipping
From the same text as before.
Consideramos positivo incluir en el informe anual las inspecciones y comprobaciones sobre tiempos de trabajo, de conducción y de descanso. Pero cabe preguntarse *en función de qué valores relevantes para el examen* se van a revisar los tiempos de trabajo, de conducción y de descanso de los maquinistas y del personal de a bordo.
Thank you for any suggestions.
Consideramos positivo incluir en el informe anual las inspecciones y comprobaciones sobre tiempos de trabajo, de conducción y de descanso. Pero cabe preguntarse *en función de qué valores relevantes para el examen* se van a revisar los tiempos de trabajo, de conducción y de descanso de los maquinistas y del personal de a bordo.
Thank you for any suggestions.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 6, 2013 00:04: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
what values are going to used in the inspection as criteria / standards
I feel that this needs to be translated quite freely in order to work in English.
I construe the original literally as follows:
But it is worth asking oneself in relation to what values relevant to the examination work times [...] are going to be checked.
I read "valores relevantes para el examen" as meaning "values that are relevant to the examination", rather than "relevant values for the examination". I believe "examen" refers not to an exam (a test that drivers have to pass) but to an examination in the sense of an inspection.
The Spanish is rather cumbersome and anything approaching a literal translation is going to be very cumbersome in English. All it really means, I think, is what criteria they are going to use as a reference standard against which to measure the times they are going to examine. "Valores", with "en función de", implies references standards or criteria (a "baremo"), and I think "values used as criteria" or "standards" would make it clear.
I don't think "relevant to" actually needs to be directly translated; all it really means is the values that are going to be used in the inspection.
So the whole thing might run more or less like this:
But the question is what values are going to be used in the inspection as criteria / standards against which to assess..."
Or you could probably cut it down to this without significant loss:
But the question is what criteria / standards are going to be used in the inspection to assess..."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-09-29 12:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Just spotted in error in the answer line: I meant "what values are going to BE used...", of course.
I construe the original literally as follows:
But it is worth asking oneself in relation to what values relevant to the examination work times [...] are going to be checked.
I read "valores relevantes para el examen" as meaning "values that are relevant to the examination", rather than "relevant values for the examination". I believe "examen" refers not to an exam (a test that drivers have to pass) but to an examination in the sense of an inspection.
The Spanish is rather cumbersome and anything approaching a literal translation is going to be very cumbersome in English. All it really means, I think, is what criteria they are going to use as a reference standard against which to measure the times they are going to examine. "Valores", with "en función de", implies references standards or criteria (a "baremo"), and I think "values used as criteria" or "standards" would make it clear.
I don't think "relevant to" actually needs to be directly translated; all it really means is the values that are going to be used in the inspection.
So the whole thing might run more or less like this:
But the question is what values are going to be used in the inspection as criteria / standards against which to assess..."
Or you could probably cut it down to this without significant loss:
But the question is what criteria / standards are going to be used in the inspection to assess..."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-09-29 12:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Just spotted in error in the answer line: I meant "what values are going to BE used...", of course.
Note from asker:
Thanks, Charles :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ditto."
1 hr
But the question is which relevant values for the exam
This is the only thing that occurs to me at the moment:
'But the question is which relevant values for the exam are going to...'
'But the basis has to be eastablished for deciding which relevant values for the exam are going to...'
'But the question is which relevant values for the exam are going to...'
'But the basis has to be eastablished for deciding which relevant values for the exam are going to...'
2 hrs
in terms of which relevant values for the exam
suggestion
18 hrs
the review is going to be based on which relevant values
"The question is: the review is going to be based on which relevant values"
Discussion
You are a true gentleman! I am new at this site and I haven't figured out how to make the glossary entry yet although I have a earned a few kudos. So take the lead, please!
To ungrade a question, both the asker and the answerer need to submit a support request specifying the KudoZ question to be un-graded and stating s/he agrees with this action. They will change the grade if we do this. I have already done so. Phoenix could I ask you to submit a support request as well? Sorry for all the inconvenience, but I think you will agree that what's fair, is fair. Thank you so much.