Glossary entry

Spanish term or phrase:

en función de qué valores relevantes para el examen

English translation:

what values are going to used in the inspection as criteria / standards

Added to glossary by Charles Davis
Sep 28, 2013 20:39
10 yrs ago
Spanish term

en función de qué valores relevantes para el examen

Spanish to English Social Sciences Transport / Transportation / Shipping
From the same text as before.

Consideramos positivo incluir en el informe anual las inspecciones y comprobaciones sobre tiempos de trabajo, de conducción y de descanso. Pero cabe preguntarse *en función de qué valores relevantes para el examen* se van a revisar los tiempos de trabajo, de conducción y de descanso de los maquinistas y del personal de a bordo.

Thank you for any suggestions.
Change log

Oct 6, 2013 00:04: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Oct 6, 2013:
Marian and Phoenix I am very grateful and touched that you have gone to so much trouble over this.
Phoenix III Oct 2, 2013:
Marian and Charles I just sent a Support Request. I sincerely hope this doesn't happen again.
Phoenix III Oct 2, 2013:
Charles I am sure this will be smoothed along the way. Marian had the same thing happened on another question I answered and I truly feel bad.
You are a true gentleman! I am new at this site and I haven't figured out how to make the glossary entry yet although I have a earned a few kudos. So take the lead, please!
Marian Martin (X) (asker) Oct 2, 2013:
Charles, it's ok. I hope Phoenix will agree to changing it. Sorry for all the trouble caused.
Marian Martin (X) (asker) Oct 2, 2013:
@Phoenix: I just got an answer from support request.
To ungrade a question, both the asker and the answerer need to submit a support request specifying the KudoZ question to be un-graded and stating s/he agrees with this action. They will change the grade if we do this. I have already done so. Phoenix could I ask you to submit a support request as well? Sorry for all the inconvenience, but I think you will agree that what's fair, is fair. Thank you so much.
Charles Davis Oct 2, 2013:
Just leave it as it is? Pardon me for butting in, but is it really worth it? There are only really two practical issues here: who gets the points, and the glossary entry. The first is not an issue as far as I'm concerned; four points more or less is neither here nor there. I'm very happy for Phoenix to have them. For the second, either of you can edit the glossary entry if you want to, or you can just not make an entry at all. I wouldn't spend any more time on it. But I'm grateful for the thought, Marian.
Marian Martin (X) (asker) Oct 2, 2013:
@Phoenix: just sent a note to another moderator. I'd already done this but none of them are responding so far.
Phoenix III Oct 2, 2013:
I have tried to hide my answer but on my end there's no way of doing this. I suggest to go through any of the moderators.
Marian Martin (X) (asker) Oct 2, 2013:
It seems the only way to undo this is by upgrading to Proz membership. Maybe if Phoenix agreed to hide her answer I could fix this unfortunate mistake. Just a thought.
Marian Martin (X) (asker) Sep 30, 2013:
I'm afraid I made a mistake when grading this question. I meant to choose the answer suggested by Charles but somehow the one that got posted was Phoenix's. I'm going to see if it can be changed. Thanks.

Proposed translations

4 hrs
Selected

what values are going to used in the inspection as criteria / standards

I feel that this needs to be translated quite freely in order to work in English.

I construe the original literally as follows:

But it is worth asking oneself in relation to what values relevant to the examination work times [...] are going to be checked.

I read "valores relevantes para el examen" as meaning "values that are relevant to the examination", rather than "relevant values for the examination". I believe "examen" refers not to an exam (a test that drivers have to pass) but to an examination in the sense of an inspection.

The Spanish is rather cumbersome and anything approaching a literal translation is going to be very cumbersome in English. All it really means, I think, is what criteria they are going to use as a reference standard against which to measure the times they are going to examine. "Valores", with "en función de", implies references standards or criteria (a "baremo"), and I think "values used as criteria" or "standards" would make it clear.

I don't think "relevant to" actually needs to be directly translated; all it really means is the values that are going to be used in the inspection.

So the whole thing might run more or less like this:

But the question is what values are going to be used in the inspection as criteria / standards against which to assess..."

Or you could probably cut it down to this without significant loss:

But the question is what criteria / standards are going to be used in the inspection to assess..."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-09-29 12:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Just spotted in error in the answer line: I meant "what values are going to BE used...", of course.
Note from asker:
Thanks, Charles :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ditto."
1 hr

But the question is which relevant values for the exam

This is the only thing that occurs to me at the moment:

'But the question is which relevant values for the exam are going to...'

'But the basis has to be eastablished for deciding which relevant values for the exam are going to...'
Something went wrong...
2 hrs

in terms of which relevant values for the exam

suggestion
Something went wrong...
18 hrs

the review is going to be based on which relevant values


"The question is: the review is going to be based on which relevant values"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search