Glossary entry

English term or phrase:

video script

Spanish translation:

guion (de un vídeo/una grabación)

Added to glossary by annelombard
Nov 8, 2013 15:02
10 yrs ago
13 viewers *
English term

video script

English to Spanish Social Sciences International Org/Dev/Coop informe
Para un curso de formación se prepara un video script
Proposed translations (Spanish)
4 +11 guion (de un vídeo/una grabación)

Discussion

Beatrice Chavarria Nov 11, 2013:
Tendemos a generalizar entre las diferencias entre España y América Latina, pero no es tan sencillo. Yo hablo de manera pausada y no pronunciaría 'guión' como un monosílablo. En todo caso, antes todos estábamos de acuerdo en la manera de escribir esta palabra y ya no es el caso. Ahora, no se trata en absoluto de antiespañolismo, pero sí me da la impresión que esta institución tiende a darle preferencia a las usanzas de la península, eso es todo (las 22 academias tuvieron que ser oficialmente aprobadas por la RAE - quién sabe cuántos representantes puede tener cada país...). Utilizo el DRAE todos los días tanto para consultarlo como para usarlo como referencia, entre otros, pero no lo considero como la autoridad absoluta aunque pretenda serlo. Saludos cordiales a todos.
Sara Bueno Carrero Nov 11, 2013:
Hay algo que me resulta muy curioso en tu observación inicial, Beatrice, ahora que lo pienso. El cambio a "guion" sin tilde es algo que sin ninguna duda favorece a los hispanohablantes americanos, pues es en esta región (no sé si íntegramente o solo en ciertas zonas) en la se pronuncia "guion" como monosílabo, por lo que es lógico escribirlo sin tilde, como buen monosílabo (igual que "fe", que desconozco cuándo ha estado escrita con tilde, pues siempre ha sido un monosílabo y no veo que haya posibilidad de tilde diacrítica). La gran conmoción ha sido en España, que es donde pronunciamos "gui-ón" y donde nos resulta inverosímil que se considere a esto un monosílabo (aunque ortográficamente lo sea, ahí doy toda la razón a la RAE). Por ello me extraña el hecho de haber percibido tus comentarios (no sé si erróneamente) como un "ataque" al supuesto "españolismo" de la RAE (eso de decir que tú no sientes que debas obedecer a sus normas por no ser española no tiene mucho sentido, pues es una academia que aglutina todas las variantes del español hablado en el mundo), pues este cambio en "guion", si en algún lugar tiene sentido, es en Hispanoamérica.
Beatrice Chavarria Nov 11, 2013:
Sólo un par de observaciones: Sólo un par de observaciones: pienso que poner al DRAE en un pedestal en un error; lo siento pero no es un diccionario exhaustivo aunque pretenda serlo (por la cantidad de palabras que no figuran en él, por las jergas o simples vocablos técnicos que desconoce por completo – ver monóxido, autoinmune, neandertal o populismo, entre otros).
El español, con sus arcaísmos e irregularidades es un bello idioma que no necesita ‘mejorías’ a diestra y siniestra (locución que el DRAE indica únicamente en masculino y por ende da a entender que su uso en femenino es incorrecto si uno se atiene a su contenido).
Son cambios arbitrarios que la academia lleva a cabo como para justificar su existencia.
Estoy de acuerdo con que es necesario contar con una norma, sin embargo es inevitable que determinadas comunidades lingüísticas tengan diferentes posturas ante esta norma. No obstante, es necesario conocerla, aunque sea para incumplirla.

Segunda observación: en el punto del Mio Cid es todo lo contrario. Me encanta la variedad, la riqueza e incluso el ingenio que demostraban los escritores en esas épocas ya que de esa manera se fue forjando el idioma: los arcaísmos y las irregularidades lingüísticos,
Beatrice Chavarria Nov 11, 2013:
... provocando mayores divergencias.
De momento los considero cambios oportunos para quienes no deseen tener problemas con el corrector ortográfico de la computadora y no complicarse la vida con las tildes diacríticas…
Beatrice Chavarria Nov 11, 2013:
... no hacen más que enriquecer una lengua, dándole cuerpo por así decirlo (como Shakespeare, prefiero mil veces el texto original a las adaptaciones modernas pero ambos tienen su razón de ser. El Quijote que está repleto de arcaísmos que se emplean hasta hoy en día en América Latina).
De hecho yo fui aprendiendo ortografía leyendo libros antiguos en buena medida – ortografía que me vi obligada a rectificar en la escuela ya que como mi madre, mi abuela, etc. yo también acentuaba fé y pié (cambios que ahora considero sensatos).
Me recuerda el caso de la Academia de la lengua francesa que periódicamente pretende ‘simplificar’ (entiéndase complicar la gramática y la ortografía a nivel intergeneracional) un idioma que se distingue por su complejidad.
No por nada las nuevas reglas pasaron a ser simples recomendaciones, lo cual en sí es bastante revelador y nos da materia de reflexión: no es cuestión de atenerse ciegamente a los cambios y en vez de ello debemos considerar si son pertinentes o no.
Por muy loable que sea la intención de la academia, nunca logrará unificar el idioma, lo único que hará es complicar aún más las cosas entre los refractarios y los adeptos,
JohnMcDove Nov 10, 2013:
Las lenguas evolucionan, están vivas y fluyen como el eterno río heraclitiano... La dicotomía Heráclito-Parménides sigue siendo la misma... como decía Machado: “... todo pasa y todo queda...” Si ves la ortografía de Leandro Fernández de Moratín, te sorprenderías de algunas “aberraciones”... pero si lees el Cantar del Mio Cid... “de los sos oxos tan fuerte mientre lorando”... (llorando de sus ojos tan fuertemente = llorando muy intensamente) también pensarías que no sabían escribir. Yo estoy a la merced de la RAE, pues la RAE está a merced de los usos del idioma y trata de “regularlos” o más bien de “codificarlos”... para que nos pongamos de acuerdo... pero somos libres de seguir ese acuerdo o no. Yo tiendo a seguir sus normas, más que “resistirme”... pero siempre que el resultado final sea una comunicación más eficaz... En cualquier caso, bueno es tener un “estándar” ortográfico que seguir... aunque evolucione, que no tener nada. Un saludo cordial.
Beatrice Chavarria Nov 8, 2013:
Gracias por tu explicación Sara, aunque eso sí, como muchos otros compañeros no considero estar a merced de la RAE, seguramente por que no soy española... no sé. En todo caso, no podrán obligarme a escribir "truhán" sin tilde, eso sí me parece una aberración total ;)
Dejo un último enlace por que en este caso el autor está de acuerdo conmigo:
http://elpais.com/diario/2011/01/30/eps/1296372420_850215.ht...
Sara Bueno Carrero Nov 8, 2013:
Han corrido ríos de tinta sobre esta modificación entre traductores durante los últimos tres años (¡qué rápido pasa el tiempo!) y, como siempre digo, para gustos, los colores. Entiendo que haya gente que no esté de acuerdo y, de hecho, esto ni siquiera es una imposición, sino una recomendación (como lo de las tildes diacríticas de "solo"); pero la mayoría de clientes para los que uno trabaja van a pedir que nos ajustemos a la normativa RAE, aunque sea a sus recomendaciones. De hecho, ya se puede ver claramente en la prensa española cómo los manuales de estilo se han adaptado a esta nueva norma y hace mucho que no leo un "guión" con tilde. Es obvio que en los manuales antiguos figurará la grafía antigua, pero mientras siga habiendo cambios, los traductores tenemos que estar a la orden del día y siempre ajustarnos a lo que diga la norma, por muy absurda que nos parezca (que conste que yo estoy totalmente de acuerdo con esto de las tilde, pero no con aberraciones como "cederrón" o "rocanrol", que leí el otro día; pero la RAE es nuestro único jefe y a él tenemos que rendir cuentas).
Beatrice Chavarria Nov 8, 2013:
Guión con o sin acento Mira, parece que es un cambio reciente (relativamente: 2010) que personalmente me sorprende mucho y me horroriza, quizás por que en materia de ortografía soy chapada a la antigua.
Eso sí, el DRAE te pone ambas opciones: guion o guión
Y encontré un par de artículos que explican este cambio:

<url>http://elcastellano.elnortedecastilla.es/castellano/aula/¿po...
<url>http://www.cadenaser.com/cultura/articulo/guion-queda-tilde-...
Incluso he ido a verificarlo en mi pequeño Larousse ilustrado que tengo desde pequeña.... y como podrás imaginarlo únicamente aparece "guión".

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

guion (de un vídeo/una grabación)

Entiendo que se prepara el guion para un vídeo que se rodará a continuación.
Peer comment(s):

agree Elena Nevado
1 min
Gracias, Elena. Muy chulo te ha quedado el perfil, por cierto :-)
agree Catarina Lopes
4 mins
agree Carlos Segura
9 mins
agree Jose Lopez Hernandez
29 mins
agree Beatrice Chavarria : No se te olvide el acento: guión
1 hr
Yo preferiría hacer caso a la RAE y dejarlo sin tilde: guion :-)
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
agree Mónica Algazi
2 hrs
agree Ion Zubizarreta
2 hrs
agree Karina Rodriguez
6 hrs
agree Ana Ayala
1 day 1 hr
agree JohnMcDove : Completamos el equipo. (Yo de portero... ;-)
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search