Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
video script
Spanish translation:
guion (de un vídeo/una grabación)
Added to glossary by
annelombard
Nov 8, 2013 15:02
10 yrs ago
13 viewers *
English term
video script
English to Spanish
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
informe
Para un curso de formación se prepara un video script
Proposed translations
(Spanish)
4 +11 | guion (de un vídeo/una grabación) | Sara Bueno Carrero |
Proposed translations
+11
2 mins
Selected
guion (de un vídeo/una grabación)
Entiendo que se prepara el guion para un vídeo que se rodará a continuación.
Peer comment(s):
agree |
Elena Nevado
1 min
|
Gracias, Elena. Muy chulo te ha quedado el perfil, por cierto :-)
|
|
agree |
Catarina Lopes
4 mins
|
agree |
Carlos Segura
9 mins
|
agree |
Jose Lopez Hernandez
29 mins
|
agree |
Beatrice Chavarria
: No se te olvide el acento: guión
1 hr
|
Yo preferiría hacer caso a la RAE y dejarlo sin tilde: guion :-)
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
agree |
Mónica Algazi
2 hrs
|
agree |
Ion Zubizarreta
2 hrs
|
agree |
Karina Rodriguez
6 hrs
|
agree |
Ana Ayala
1 day 1 hr
|
agree |
JohnMcDove
: Completamos el equipo. (Yo de portero... ;-)
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
Discussion
El español, con sus arcaísmos e irregularidades es un bello idioma que no necesita ‘mejorías’ a diestra y siniestra (locución que el DRAE indica únicamente en masculino y por ende da a entender que su uso en femenino es incorrecto si uno se atiene a su contenido).
Son cambios arbitrarios que la academia lleva a cabo como para justificar su existencia.
Estoy de acuerdo con que es necesario contar con una norma, sin embargo es inevitable que determinadas comunidades lingüísticas tengan diferentes posturas ante esta norma. No obstante, es necesario conocerla, aunque sea para incumplirla.
Segunda observación: en el punto del Mio Cid es todo lo contrario. Me encanta la variedad, la riqueza e incluso el ingenio que demostraban los escritores en esas épocas ya que de esa manera se fue forjando el idioma: los arcaísmos y las irregularidades lingüísticos,
De momento los considero cambios oportunos para quienes no deseen tener problemas con el corrector ortográfico de la computadora y no complicarse la vida con las tildes diacríticas…
De hecho yo fui aprendiendo ortografía leyendo libros antiguos en buena medida – ortografía que me vi obligada a rectificar en la escuela ya que como mi madre, mi abuela, etc. yo también acentuaba fé y pié (cambios que ahora considero sensatos).
Me recuerda el caso de la Academia de la lengua francesa que periódicamente pretende ‘simplificar’ (entiéndase complicar la gramática y la ortografía a nivel intergeneracional) un idioma que se distingue por su complejidad.
No por nada las nuevas reglas pasaron a ser simples recomendaciones, lo cual en sí es bastante revelador y nos da materia de reflexión: no es cuestión de atenerse ciegamente a los cambios y en vez de ello debemos considerar si son pertinentes o no.
Por muy loable que sea la intención de la academia, nunca logrará unificar el idioma, lo único que hará es complicar aún más las cosas entre los refractarios y los adeptos,
Dejo un último enlace por que en este caso el autor está de acuerdo conmigo:
http://elpais.com/diario/2011/01/30/eps/1296372420_850215.ht...
Eso sí, el DRAE te pone ambas opciones: guion o guión
Y encontré un par de artículos que explican este cambio:
<url>http://elcastellano.elnortedecastilla.es/castellano/aula/¿po...
<url>http://www.cadenaser.com/cultura/articulo/guion-queda-tilde-...
Incluso he ido a verificarlo en mi pequeño Larousse ilustrado que tengo desde pequeña.... y como podrás imaginarlo únicamente aparece "guión".