Glossary entry

English term or phrase:

To go Biblical

Spanish translation:

alcanzar proporciones [casi] bíblicas

Added to glossary by JohnMcDove
Nov 30, 2013 18:08
10 yrs ago
1 viewer *
English term

To go Biblical

English to Spanish Art/Literary Journalism Natural disasters and "Biblical" style
Sentence where it appears:

Hungary: The Danube goes Biblical rising 24 feet in 12 hours and engulfs entire cities.

One try,

Hungría: el Danubio adquiere proporciones bíblicas, con una crecida de más de 7 metros [de altura] en 12 horas que inunda [anega/devora] ciudades enteras.

(Beside the "alternate wordings" it seems too long...)

Random House Websters:
Biblical 3. evocative of or suggesting the Bible or Biblical times, esp. in size or extent: disaster on a Biblical scale; a Biblical landscape.

Besides the "inordinate" length my concern is that Spanish dictionary at hand, “bíblico” just means “perteneciente o relativo a la Biblia”... and not sure if the "full meaning" comes across...

Other than that, any suggestion to improve the translation and/or correct it making it less “farragosa”... I mean, “less cumbersome” and more “terse”... will be greatly appreciated...

At least, at the time of my night (when I first wrote this question), it looked a bit overwhelming... then again, when I look at it this morning... looks like the waters settled down and returned to normal...

Hungría: el Danubio se sale de madre, ascendiendo más de 7 metros en 12 horas y anega ciudades enteras.

This 2nd try would be a shorter version, but somehow I’d like to have the Bible theme there, intertwining with some of the Flood, the Noah Ark and that type of imagery...

I take you get the idea.

I’d appreciate yours!

TIA!

Discussion

JohnMcDove (asker) Dec 1, 2013:
Gracias Pablo J... Es lo malo de "citar de memoria"... que meto la pata... "Muy claras" es lo suyo. Claro que no me molesto... (Espero yo que Don Antonio no se moleste... ;-)
Andy Watkinson Dec 1, 2013:

Unable to see previous comments for some reason, so apologies if already mentioned, but this sounds like a typical journalistic play on the expression "go postal".
ie. to react with unexpected, sudden violence / "descontrol"....
I think they're referencing the "Going/Go postal" phenomenon.
Pablo Julián Davis Dec 1, 2013:
La soledad ... si no te molesta, por ser tan hermoso ese poema/proverbio de Machado: "En mi soledad/ he visto cosas muy claras/ que no son verdad".
JohnMcDove (asker) Nov 30, 2013:
Sí, puede ser, pero “en casa del herrero... cuchillo de palo”. A veces me resulta más fácil ayudar a otros que ayudarme a mí mismo. Por eso, un “gracias” o un “sí”... una confirmación como la que indicas, o un par de enlaces como los que aporta Charles son mucho más valiosos de lo que podría parecer a primera vista. Y como escribía Machado “En mi soledad he visto cosas ciertas que no son verdad”... ;-)
Patricia Patho Nov 30, 2013:
Se agradece, pero la verdad es que el mérito es sólo tuyo ;)
JohnMcDove (asker) Nov 30, 2013:
Gracias Estela, saludos, y gracias, Nahuelhuapi, lo del "Apocalipsis"... el Diluvio Universal o algo de ese tipo es la idea que buscaba... pero lo de "las proporciones bíblicas..." parece que es lo suyo... (mientras escribo, veo que aparece la respuesta de Charles) Muchas gracias, Charles!) Pues nada... gracias a todos! :-) (A quien quiera darme una respuesta "oficial"... le doy los puntillos...) ;-)
Charles Davis Nov 30, 2013:
"Más inundaciones de «proporciones bíblicas» amenazan Australia"
http://www.larazon.es/detalle_hemeroteca/noticias/LA_RAZON_3...

"Diluvio de proporciones bíblicas afecta a Colorado: Todavía se busca a 183 personas"
http://www.noticias24.com/venezuela/noticia/194356/diluvio-d...
nahuelhuapi Nov 30, 2013:
se convierte en o adquiere proporciones apocalípticas (como si se tratara del fin del mundo).
Estela Ponisio Nov 30, 2013:
"adquiere proporciones bíblicas" es perfecto; impecable. No me parece demasiado largo, ni mucho menos farragoso.¡Saludos!
JohnMcDove (asker) Nov 30, 2013:
Muchas gracias, Patricia. Bueno, DRAE da: salir, o salirse, de ~ un río o un arroyo. 1. locs. verbs. desbordarse (salir de los bordes)...
En fin, gracias por confirmarme lo de las "proporciones"... Un saludo.
Patricia Patho Nov 30, 2013:
Creo que tu primera opción de "adquiere proporciones bíblicas" es perfecta (la segunda de "salirse de madre" no la he escuchado en mi vida). Tiene el mismo tono dramático y "exagerado" que el original, y pienso que se entiende perfectamente. Un saludo!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

alcanzan proporciones (casi) bíblicas

Por ahí vale la pena, para suavizar un poco una expresión hiperbólica cuya intención es más figurada y metafórica, que literal, el remiendo de 'casi'. De todas formas, la expresión en inglés es más abiertamente figurada, y el 'casi' haría que la version en español - al menos la propuesta por este servidor - se atenga más a ese tono.

"Jan 1, 2011 - ... donde las peores inundaciones que sufrido la región en décadas alcanzan "proporciones bíblicas" y han causado pérdidas multimillonarias..." internacional.elpais.com/.../1293750005_850215.html‎

"Jul 16, 2013 - Por eso es que, la bancarrota social y el naufragio alcanzan proporciones bíblicas. Muchos individuos o grupos han llegado a entender el ..." www.acento.com.do/index.php/.../Fuera-de-juego.htm...

"Jun 9, 2013 - ... lunes el estado de emergencia en las zonas afectadas por las inundaciones del Danubio, cuyo caudal ha alcanzado máximos históricos..."
Example sentence:

...las inundaciones del Danubio alcanzan proporciones (casi) bíblicas

...las inundaciones del Danubio han alcanzado proporciones (casi) bíblicas

Note from asker:
Muchas gracias por los matices. Me gusta el toque con "alcanzar"...
Muchísimas gracias, Pablo Julián, y muchísimas gracias a todos/-as por vuestras/sus inestimables contribuciones.
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso : Me gusta más "alcanzar" que "adquirir", ya que por un lado da la sensación de un proceso gradual en vez de instantáneo, y por otra me suena haberlo leído más veces.
3 hrs
agree Phoenix III
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lo dicho: (lo reitero de mi respuesta...) Muchísimas gracias, Pablo Julián, y muchísimas gracias a todos/-as por vuestras/sus inestimables contribuciones."
1 hr

toma dimensiones o proporciones apocalípticas

Era lo opción que pensé en primer lugar.¡Suerte!
Note from asker:
Gracias. La tomo en cuenta.
Something went wrong...
1 hr

crece en proporciones bíblicas, bíblicamente

en una referencia a el diluvio universal, una inundación de proporciones bíblicas
Note from asker:
Muchas gracias, Carlos.
Something went wrong...
44 mins

ponerse apocalíptico

Ponerse “apocalíptico”.

En cuanto al estilo “bíblico” no hay sino varios estilos en la Biblia. Así, a vuelapluma, puedo citar el histórico, el profético, el epistolar y el apocalíptico. Hay otros. Creo que en este caso se hace referencia al estilo apocalíptico.

Creo que lo correcto –y le enmiendo la plana al original- hubiera sido “go apocaliptic”


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-11-30 18:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

También pudiera ponerse:

..adquiere caracteres apocalípticos. Yo prefiero: ...se pone/se vuelve apocalíptico.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-12-01 14:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece evidente que el "go ..." exige que la traducción mantenga un verbo pronominal.
Note from asker:
Gracias... Es una opción... aunque me resulta algo más larga todavía... mmm... Tendré que tomar una decisión en una hora... pues ahora ya “me pilla el toro”... (¡me pilla el río! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search