Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bullet time
Spanish translation:
tiempo bala / efecto bala [lenta]
Added to glossary by
JohnMcDove
Nov 30, 2013 22:53
10 yrs ago
5 viewers *
English term
bullet time
English to Spanish
Art/Literary
Journalism
Cinamatography
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Bullet_time#Two_definition...
I am not about to get into the discussion there, but my question is: is there any good or standard translation for “bullet time”?
In my context, where we make reference to the Matrix, it would be nice to use the same terminology, although not crucial.
But, XXX hacks through Mr.XXX simulated reality in bullet time.
Pero, XXX corta por lo sano a través de la realidad simulada del sr. ZZZ a la velocidad de una bala.
The idea is that ZZZ is a con man, and XXX is the good guy who discover his dirty tricks.
I am considering “con un efecto bala”... but not sure if there is another known term or expression in Spanish for it... (or if that communicates anything at all...)
At any rate, in the overall context (complex as the Matrix) it’ll be nice to give a touch that connects to “the Matrix”, but any takes and ideas will be greatly appreciated.
TIA!
I am not about to get into the discussion there, but my question is: is there any good or standard translation for “bullet time”?
In my context, where we make reference to the Matrix, it would be nice to use the same terminology, although not crucial.
But, XXX hacks through Mr.XXX simulated reality in bullet time.
Pero, XXX corta por lo sano a través de la realidad simulada del sr. ZZZ a la velocidad de una bala.
The idea is that ZZZ is a con man, and XXX is the good guy who discover his dirty tricks.
I am considering “con un efecto bala”... but not sure if there is another known term or expression in Spanish for it... (or if that communicates anything at all...)
At any rate, in the overall context (complex as the Matrix) it’ll be nice to give a touch that connects to “the Matrix”, but any takes and ideas will be greatly appreciated.
TIA!
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | tiempo bala | Florencio Alonso |
3 +1 | efecto bala lenta | Wolf617 |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
tiempo bala
No digo quite sea la mejor opción, pero lo he visto en videojuegos como Max Payne y quizás ya haya quedado establecido así
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-30 22:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.m.wikipedia.org/wiki/Bullet_time
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-30 22:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.m.wikipedia.org/wiki/Bullet_time
Note from asker:
Gracias. Me gusta "tiempo-bala"... (incluyendo un guion en mi contexto...) Creo que puede funcionar... incluso para el no informado. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Florencio, y gracias a todos/-as los demás por sus contribuciones y comentarios. Acabé usando esta opción, aunque incluyo la opción de Wolf617 como opción en el glosario, pues en la mayoría de contextos puede ser muy aplicable. Salu2 cordiales."
+1
2 hrs
efecto bala lenta
John, me he entretenido un rato con el link que propusiste, y he aprendido mucho allí. Gracias.
Ante todo, he visto allí que el término "bullet time" tiene trademark, por lo que no debería traducirse (ver punto 21, "History of the term" de esa discusión), como con cualquier marca.
Pero si solo quieres hacer comprensible la idea en español, y relacionarlo claramente con Matrix, lo que para mi mejor hace referencia a ese efecto es la visión de las balas pasando lentamente frente a la cámara mientras Neo las esquiva.
Espero que sea útil.
Ante todo, he visto allí que el término "bullet time" tiene trademark, por lo que no debería traducirse (ver punto 21, "History of the term" de esa discusión), como con cualquier marca.
Pero si solo quieres hacer comprensible la idea en español, y relacionarlo claramente con Matrix, lo que para mi mejor hace referencia a ese efecto es la visión de las balas pasando lentamente frente a la cámara mientras Neo las esquiva.
Espero que sea útil.
Note from asker:
Muchas gracias, Wolf617. Me gusta lo de "efecto bala lenta". Lo que pasa en el contexto, es que es un poquito contradictorio, pues en realidad se indica que atrapan al tramposo con mucha rapidez... "aunque lo veamos a cámara lenta"... En cualquier caso te agradezco la idea. :-) |
Discussion
Ahora bien, "bullet time" hace referencia a la técnica usada para filmar la escena, y lo que según tu comentario buscas, a mi entender, es un termino que hable de lo que ocurre o se ve en la escena en si.
Imagino, por otro lado, que tal vez no se trate de lo que otros observen, sino puntualmente de la acción desarrollándose en cámara lenta. Por si sirve, creo recordar que el término que usan en la película es "tiempo lento" para esos momentos en que a él y a los demás (Trinity, el Señor Smith) se mueven más rápido que las balas. O tal vez ese término lo haya visto en algún comentario, pero referido a esas escenas.
Como fuera, me parece que se adapta a la situación que comentas: "Pero XXX irrumpe en tiempo lento a través de la realidad simulada del sr. ZZZ"