Glossary entry

English term or phrase:

bullet time

Spanish translation:

tiempo bala / efecto bala [lenta]

Added to glossary by JohnMcDove
Nov 30, 2013 22:53
10 yrs ago
5 viewers *
English term

bullet time

English to Spanish Art/Literary Journalism Cinamatography
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Bullet_time#Two_definition...

I am not about to get into the discussion there, but my question is: is there any good or standard translation for “bullet time”?

In my context, where we make reference to the Matrix, it would be nice to use the same terminology, although not crucial.

But, XXX hacks through Mr.XXX simulated reality in bullet time.

Pero, XXX corta por lo sano a través de la realidad simulada del sr. ZZZ a la velocidad de una bala.

The idea is that ZZZ is a con man, and XXX is the good guy who discover his dirty tricks.

I am considering “con un efecto bala”... but not sure if there is another known term or expression in Spanish for it... (or if that communicates anything at all...)

At any rate, in the overall context (complex as the Matrix) it’ll be nice to give a touch that connects to “the Matrix”, but any takes and ideas will be greatly appreciated.

TIA!
Proposed translations (Spanish)
3 +2 tiempo bala
3 +1 efecto bala lenta

Discussion

Wolf617 Dec 2, 2013:
@ John Gracias a ti, John. Es muy considerado de tu parte rescatar mi propuesta, y que lo hagas pensando en que pueda ser de utilidad para otros.
JohnMcDove (asker) Dec 2, 2013:
@Wolf617, gracias una vez más por tu contribución. Perdona si no me expliqué bien en mi pregunta original. En cualquier caso, la opción que planteas me parece buena, y muy utilizable en la mayoría de los contextos. En el contexto concreto para el que hacía la pregunta “tiempo bala” fue lo que encajó mejor y lo más sencillo para comunicar la idea correcta. No obstante, como digo “efecto bala lenta” me parece una excelente solución en la mayoría de los contextos donde me surja en el futuro. Un saludo cordial.
Wolf617 Dec 1, 2013:
@ John Lo que aclaras en tu comentario a mi propuesta no es lo que planteaste en la consulta original, o tal vez no lo entendí así: una escena en el "bullet time" de Matrix mostraría que al fulano lo arrestan rápido mientras todo alrededor parece detenido o casi, y lo que tu dices es que es el arresto en si es lo que se ve como muy lento ("aunque lo veamos a cámara lenta"). No parece ser la misma idea...

Ahora bien, "bullet time" hace referencia a la técnica usada para filmar la escena, y lo que según tu comentario buscas, a mi entender, es un termino que hable de lo que ocurre o se ve en la escena en si.

Imagino, por otro lado, que tal vez no se trate de lo que otros observen, sino puntualmente de la acción desarrollándose en cámara lenta. Por si sirve, creo recordar que el término que usan en la película es "tiempo lento" para esos momentos en que a él y a los demás (Trinity, el Señor Smith) se mueven más rápido que las balas. O tal vez ese término lo haya visto en algún comentario, pero referido a esas escenas.

Como fuera, me parece que se adapta a la situación que comentas: "Pero XXX irrumpe en tiempo lento a través de la realidad simulada del sr. ZZZ"
nahuelhuapi Dec 1, 2013:
quise decir de la velocidad de la secuencia.
nahuelhuapi Dec 1, 2013:
efecto bala ya que es una ralentización al extremo de la velocidad del tiempo.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

tiempo bala

No digo quite sea la mejor opción, pero lo he visto en videojuegos como Max Payne y quizás ya haya quedado establecido así

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-30 22:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.m.wikipedia.org/wiki/Bullet_time
Note from asker:
Gracias. Me gusta "tiempo-bala"... (incluyendo un guion en mi contexto...) Creo que puede funcionar... incluso para el no informado.
Peer comment(s):

agree Pablo Julián Davis : ¡pega...!
1 hr
gracias Pablo
agree Mónica Algazi
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Florencio, y gracias a todos/-as los demás por sus contribuciones y comentarios. Acabé usando esta opción, aunque incluyo la opción de Wolf617 como opción en el glosario, pues en la mayoría de contextos puede ser muy aplicable. Salu2 cordiales."
+1
2 hrs

efecto bala lenta

John, me he entretenido un rato con el link que propusiste, y he aprendido mucho allí. Gracias.

Ante todo, he visto allí que el término "bullet time" tiene trademark, por lo que no debería traducirse (ver punto 21, "History of the term" de esa discusión), como con cualquier marca.

Pero si solo quieres hacer comprensible la idea en español, y relacionarlo claramente con Matrix, lo que para mi mejor hace referencia a ese efecto es la visión de las balas pasando lentamente frente a la cámara mientras Neo las esquiva.

Espero que sea útil.
Note from asker:
Muchas gracias, Wolf617. Me gusta lo de "efecto bala lenta". Lo que pasa en el contexto, es que es un poquito contradictorio, pues en realidad se indica que atrapan al tramposo con mucha rapidez... "aunque lo veamos a cámara lenta"... En cualquier caso te agradezco la idea. :-)
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : Sólo "efecto bala". ¡Saludos!
14 hrs
Gracias, nahuelhaupi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search