cuasi próximo al PSOE con una ley a gusto del núcleo duro

English translation: quite close to the PSOE by introducing a law to please the hardliners

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cuasi próximo al PSOE con una ley a gusto del núcleo duro
English translation:quite close to the PSOE by introducing a law to please the hardliners
Entered by: Charles Davis

12:40 Jan 18, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Spanish term or phrase: cuasi próximo al PSOE con una ley a gusto del núcleo duro
This is from an article about the proposed new abortion law in Spain.

Pero el revuelo mediático desatado y la contestación interna no parecen hacer mella en el ministro estrella del momento [del Partido Popular], quien parece estar empeñado en rebajar su perfil moderado y ***cuasi próximo al PSOE con una ley a gusto del núcleo duro de su partido***. Gallardón -hombre que siempre gustó de estar en el centro de todos los focos- no ha cejado por ahora en su cruzada antiabortista, sino todo lo contrario; afirma que su ley es la más progresista del gobierno.

Is the author saying that Gallardón is going to pass a "hardcore" conservative law akin to the "hardcore" socialist laws that the PSOE might have passed? I just want to make sure I have this straight, otherwise it could be very wrong indeed!

Thank you!
Jessie LN
United Kingdom
Local time: 01:02
quite close to the PSOE by introducing a law to please the hardliners
Explanation:
Something like this might do it: "seems determined to counter his image as a moderate quite close to the PSOE by introducing a law to please the hardliners in his party".

Although "lower his profile" corresponds closely to "rebajar su perfil", I'd rather use the less literal "counter his image", because "lower his profile of/as a" doesn't work very well in English, and lowering your profile suggests becoming less prominent, which is the exact opposite of what Gallardón is allegedly trying to achieve.

You can't say "quasi-close to" or "almost close to". You might say "almost aligned with", which I considered, but "cuasi próximo" isn't quite as close as that, in my opinion. So "quite close to" or "fairly close to" seem more in line with the emphasis of the Spanish, to me at least.

Obviously you could say literally "with a law", but I feel it works better in English if you add a verb. It doesn't have to be "introducing"; "promoting" might work as an alternative.

"To please": more precisely "that pleases/will please", but I think the idea that it's designed to please them is not inappropriate (on the contrary), and "a law to please X" is commonly used to mean "a law that pleases X". Alternatives are "to the taste/liking of", but I personally don't find these quite so natural here.

Finally, I don't think the obvious "hard core" works well here for "núcleo duro"; in the political sphere we talk about hardliners, which is what I'd use.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2014-01-19 13:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Núcleo duro": David argues that "hard core of the party" is fine and suitable, and cites references in support. I avoided it because it somehow doesn't sound quite right to me personally, but this may well just be a personal foible. On "hardline base" and variants, again I recognise that this is a valid interpretation, but as I've explained, I don't feel that "núcleo" specifically implies the core or base of the party here (though of course it could). I still feel that "hardliners" alone covers what this really means and to me it's the most idiomatic option here.

"Cuasi": David's approach here, interpreting this word as apparently or seemingly (but not really) by analogy with English "quasi, introduces a diffferent and very interesting perspective. It does make good sense in the context, and that is certainly what "quasi" means in English. Moreover, it is what it ought to mean etymologically, since "quasi" in Latin means "as if".

However, the semantic evolution of words of common origin can vary in different languages, and I don't think one can assume that the English meaning of "quasi" must necessarily apply to the Spanish meaning of "cuasi". Before accepting that the latter can mean "apparently", I would want to see some evidence, and I can't find any. The DRAE treats it purely as a synonym of "casi", and has nothing more to say. If "cuasi" were used in Spanish, albeit occasionally, in the sense of English "quasi", you would expect this to be noted in the DRAE or in some other dictionary, but it doesn't seem to be. Nor can I find uses of "cuasi" which clearly mean "apparently (but not really)". So I don't think I would adopt this interpretation, convincing though it seems. "Cuasi" really does seem to refer to degree.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:02
Grading comment
Thank you, Charles. This is succinct and gets the point across nicely. Thanks for all the background information and analysis as well - much appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2quite close to the PSOE by introducing a law to please the hardliners
Charles Davis
4 +1(quite close to the PSOE), with a law that appeals to his party's hardline base/ ...to the liking of
Pablo Julián Davis
5closer to the PSOE with a law more in tune with his party's hardliner core
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
4apparently close to the PSOE with a law that pleases the hard core of the party
David Ronder


Discussion entries: 10





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(cuasi próximo al PSOE) con una ley a gusto del núcleo duro
(quite close to the PSOE), with a law that appeals to his party's hardline base/ ...to the liking of


Explanation:
The text is saying that Gallardo is trying to use this law as a way to distance himself from his moderate image, one quite close to the PSOE, and come off as more conservative, to appeal to his party's hardline core/base.

I think this is more than just 'hardliners' which would usually be expressed as 'los duros', understood as one faction among several. In contrast, 'el núcleo duro' is referring to hardliners conceived of not simply as a faction, but rather as the core, or base of the party, its most internally influential segment.

In English-language political parlance, reference to "the hardline base" of the party (sometimes "the ideological base", sometimes simply "the base") is very well established. The idea is, that this is the key faction, the most committed, the most active. One often sees references to 'the hardline base of the party' or 'the ideologically-committed base'. This is the group of voters that politicians tend to appeal to during the internal, or primary, elections. It's a common dynamic that politicians sound more 'extreme' or 'ideological' during the primaries, where very committed party activist voters have a large influence, and then try to appear more moderate in the actual, full elections where a broader electorate goes to the polls.

Appealing to 'the base' with heavily ideological rhetoric and/or action, is sometimes colorfully referred to as 'throwing red meat to the ideological base' or the like.

References to 'los duros' a secas:
elpais.com/diario/.../espana/1211234401_850215.htm...‎ : "Aznar apoya a los duros del PP frente a un Rajoy que quiere mover el ..." .......
www.confidencial.com.ni/.../centroamerica_626.html : Confidencial: Nicaragua. "Aunque puso en evidencia una idea: ¿será cierto que él gobernará y no los duros del partido? ¿Por eso no dijo “nosotros”? ¿Será verdad que los tiene ...
www.eldinamo.cl/.../la-derecha-los-duros-los-blandos-...‎ : "La derecha: los duros, los blandos y los otros. A la derecha le tocó salir al pizarrón, de la mano de un Presidente de corriente más cercana a lo liberal, con una maquinaria política que dejó ..."

'núcleo duro', algo más específico/estrecho: www.caffereggio.net/page/3587/?lang=es : "En aras de satisfacer al núcleo duro de su partido, a la derecha extrema como le llama Zapatero, intentó camuflar la realidad del Estatuto ..." ......
www.elmundo.es/elmundo/2010/.../1286049128.html‎ : "Qué se juega Zapatero en las primarias de Madrid El resultado que ... sólo el liderazgo, el núcleo duro del partido también quedaría debilitado..."

'hardline base' como equivalente en inglés:
users.polisci.wisc.edu/coleman/PriceColemanSS.pdf‎ : "...difficult position historically because of the strength or weakness of current ..... Bush fused appeals to his ideological base with self-conscious departures from..." .....
cpmazrandommusings.blogspot.com/.../goper-presidential-field-perry-in...." : "If GOP voters pick an "extreme" or "tea party" candidate like ... If Romney gets the nod, they'll go with someone who appeals to the hardcore base, ..." ........
www.npr.org › News › Election 2012 › Presidential Race : Romney Energizes GOP Ticket. "So all of those things are detriments to the hardcore base of the Republican Party, and Paul Ryan is an antidote to all of that. So in addition to ..." .....
https://thetfp.com/tfp/tilted-politics/153256-palin-hijacks-... : Right wing populists who are not afraid to throw red meat to the base are ... no mystery what kind of nonsense constitutes its ideological base. ......"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-18 16:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, first example sentence has an extra 'of his party' at the end. Mea culpa. De eso no puedo echarle el fardo al autocorrector.

Example sentence(s):
  • "... [he] appears to be dead-set on ditching his moderate image, one quite close the PSOE, with a law that appeals to his party's hardline base of his party.
  • "... [he] appears to be dead-set on ditching his moderate image, one quite close the PSOE, with a law to the liking of his party's hardline
Pablo Julián Davis
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for all your research and suggestions, Pablo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes
19 mins

neutral  Charles Davis: NOT a disagree, just an observation: "hardline base" seems to be American; it's occasionally used in the UK but only, I think, in relation to the US Republicans. Personally, I don't think the difference between this and "hardliners" is really significant.
3 hrs
  -> Gracias tocayo, could be you're right. But it seems to me that 'núcleo' must be dealt with somehow: core, base, whatever... not just one faction among several.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
closer to the PSOE with a law more in tune with his party's hardliner core


Explanation:
reduce his moderate and closer to the PSOE profile with a law to please (more in line or tune with) his party's the hardliner core or

reduce his profile, moderate and closer to the PSOE, with a law...

Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
Spain
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Carlos!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apparently close to the PSOE with a law that pleases the hard core of the party


Explanation:
I have two things to add to the discussion so far:

1. I think 'cuasi' here means apparently but not really, rather than indicating the degree of closeness. Oxford defines its English equivalent, 'quasi' as "seemingly; apparently but not really" and that's good enough for me; it makes sense here.

2. I also see nothing wrong with 'hard core' in this context and am surprised that others have shunned it. It's very well established in political discourse and I think exactly what 'nucleo duro' means here. Using it also resolves the discussion between Charles and Pablo over whether we are talking about the base or just a faction: it's the small ultra-influential faction at the core.

Cambridge dictionaries use "the hard core of the party" as a sample phrase http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hard-core... and there are many other good examples online:

From the BBC: BBC News - BNP conference: Protest greets Nick Griffin
www.bbc.co.uk/news/uk-politics-15513798
30 Oct 2011 - He called those present at the conference the "hard core" of the party. "Here today are the people willing to travel, the ones willing to spend the ...

And the FT: Marine Le Pen elected far-right leader - FT.com
www.ft.com › World‎
16 Jan 2011 - ... history – and offended some within the party by her vigorous defence of secularism, an affront to the hard core of the party's devout Catholics.

See also these academic and media references:

http://books.google.co.uk/books?id=avs12QS3EZ4C&pg=PA40&lpg=...

http://books.google.co.uk/books?id=zSUOVf9ZVK8C&pg=PT135&lpg...

Crisis: President and PM to discuss crisis Thursday | Portugal Daily ...
www.portugaldailyview.com/.../crisis-president-and-pm-to-di...
3 Jul 2013 - On Wednesday there is to be a meeting of Portas' party (CDS-PP) which is the junior coalition party where the “hard-core” of the party bosses ...


David Ronder
United Kingdom
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your feedback and ideas, David!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quite close to the PSOE by introducing a law to please the hardliners


Explanation:
Something like this might do it: "seems determined to counter his image as a moderate quite close to the PSOE by introducing a law to please the hardliners in his party".

Although "lower his profile" corresponds closely to "rebajar su perfil", I'd rather use the less literal "counter his image", because "lower his profile of/as a" doesn't work very well in English, and lowering your profile suggests becoming less prominent, which is the exact opposite of what Gallardón is allegedly trying to achieve.

You can't say "quasi-close to" or "almost close to". You might say "almost aligned with", which I considered, but "cuasi próximo" isn't quite as close as that, in my opinion. So "quite close to" or "fairly close to" seem more in line with the emphasis of the Spanish, to me at least.

Obviously you could say literally "with a law", but I feel it works better in English if you add a verb. It doesn't have to be "introducing"; "promoting" might work as an alternative.

"To please": more precisely "that pleases/will please", but I think the idea that it's designed to please them is not inappropriate (on the contrary), and "a law to please X" is commonly used to mean "a law that pleases X". Alternatives are "to the taste/liking of", but I personally don't find these quite so natural here.

Finally, I don't think the obvious "hard core" works well here for "núcleo duro"; in the political sphere we talk about hardliners, which is what I'd use.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2014-01-19 13:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Núcleo duro": David argues that "hard core of the party" is fine and suitable, and cites references in support. I avoided it because it somehow doesn't sound quite right to me personally, but this may well just be a personal foible. On "hardline base" and variants, again I recognise that this is a valid interpretation, but as I've explained, I don't feel that "núcleo" specifically implies the core or base of the party here (though of course it could). I still feel that "hardliners" alone covers what this really means and to me it's the most idiomatic option here.

"Cuasi": David's approach here, interpreting this word as apparently or seemingly (but not really) by analogy with English "quasi, introduces a diffferent and very interesting perspective. It does make good sense in the context, and that is certainly what "quasi" means in English. Moreover, it is what it ought to mean etymologically, since "quasi" in Latin means "as if".

However, the semantic evolution of words of common origin can vary in different languages, and I don't think one can assume that the English meaning of "quasi" must necessarily apply to the Spanish meaning of "cuasi". Before accepting that the latter can mean "apparently", I would want to see some evidence, and I can't find any. The DRAE treats it purely as a synonym of "casi", and has nothing more to say. If "cuasi" were used in Spanish, albeit occasionally, in the sense of English "quasi", you would expect this to be noted in the DRAE or in some other dictionary, but it doesn't seem to be. Nor can I find uses of "cuasi" which clearly mean "apparently (but not really)". So I don't think I would adopt this interpretation, convincing though it seems. "Cuasi" really does seem to refer to degree.

Charles Davis
Spain
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 276
Grading comment
Thank you, Charles. This is succinct and gets the point across nicely. Thanks for all the background information and analysis as well - much appreciated!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peter jackson
1 hr
  -> Thanks, Peter!

agree  Muriel Vasconcellos: I follow your reasoning on 'hardliners' not necesarily being 'the party's hardline base' - much as the Tea Party is not the "base" of the US Republican Party. See more under the discussion.
10 hrs
  -> Thanks, Muriel! I'm sure you're right about the Tea Party. The Catholic hardliners in the PP are arguably more mainstream within that party. The point could be argued either way.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search