Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
front-loaded
Turkish translation:
önceden benimsetme/sempati kazandırma
Added to glossary by
Salih Ay (X)
Feb 16, 2014 19:54
10 yrs ago
1 viewer *
English term
front-loaded
English to Turkish
Science
Science (general)
Yönetmen yarattığı karakterden bahsederken kullanıyor.
I didn’t ever think I would lose sympathy for [Walter White] completely, but I worried that the audience would. And so I kind of neurotically front-loaded the character..
I didn’t ever think I would lose sympathy for [Walter White] completely, but I worried that the audience would. And so I kind of neurotically front-loaded the character..
Proposed translations
(Turkish)
5 | önceden benimsetme/sempati kazandırma | Salih Ay (X) |
5 | Ön yargılı | Salih YILDIRIM |
4 | (karakterin) oyundaki etkisini öne aldım | Dagdelen |
4 | önceden yükledim | asymptote |
3 | kurgulamak | sabihafilis |
3 | peşin peşin yükledim/peşinen yükledim | Ş. Koca (X) |
3 | doğrudan doldurdum | Ş. Koca (X) |
3 -1 | önden yükledim | ATIL KAYHAN |
Change log
Feb 23, 2014 17:49: Salih Ay (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
önceden benimsetme/sempati kazandırma
... (Walter White) completely, but I worried that the audience would. And so I kind of neurotically front-loaded the character.
Yönetmen burada kendisinin değil de seyircinin Walter White e olan sempatisini kaybetme ihtimaline karşı, bir nevi kuruntu nedeniyle onu seyirciye önceden benimsettiğini/sempatik göstermeye çalıştığını belirtiyor.
Yönetmen burada kendisinin değil de seyircinin Walter White e olan sempatisini kaybetme ihtimaline karşı, bir nevi kuruntu nedeniyle onu seyirciye önceden benimsettiğini/sempatik göstermeye çalıştığını belirtiyor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "çok teşekkürler"
-1
10 mins
önden yükledim
Front-load anlamini esas olarak çamasirlarin önden yüklendigi çamasir makinelerinden alir. Tabii burada mecazi anlamda kullanilmis. Ne anlama geliyor, derseniz ben de tam olarak anlayamadim. Hala anlamaya çalisiyorum.
Peer comment(s):
disagree |
Salih Ay (X)
: Gerekçelerimi aşağıda belirttim. Anlayışınıza teşekkür ederim.
1 day 25 mins
|
23 mins
(karakterin) oyundaki etkisini öne aldım
... yani aslında olmasını düşündüğünden daha önce zorlamış (yük bindirmiş).
imho.
imho.
24 mins
kurgulamak
birebir çevirisi biraz zor gibi görünüyor sanki.
1 hr
önceden yükledim
Bu nedenle kuruntulu sayılabilecek bir şekilde, onu umursatacak ve onunla yakınlık kurduracak nedenleri karaktere önceden yükledim.
1 hr
peşin peşin yükledim/peşinen yükledim
"önceden"e seçenek olarak...
Peer comment(s):
agree |
Arzu Durukan
: "peşinen yükledim" kulağa oldukça akıcı geliyor
7 hrs
|
Teşekkürler.
|
|
disagree |
Salih Ay (X)
: Gerekçelerim:1.load=yüklemek daha çok teknik bağlamda kullanılıyor ve böyle sanatsal/bilimsel bir metne pek uymuyor. 2. Önerilen "yüklemeli" karşılıklar, YÜKLENEN NE? sorusunu akla getiriyor ve/veya cevapsız bırakıyor. Anlayışınıza teşekkür ederim.
22 hrs
|
Cümlenin tamamı çevrildiğinde yüklenenin "umursanacak ve ilgi duyulacak bir sürü gerekçe" olduğunu düşünüyorum. Saygılarımla.
|
1 day 58 mins
doğrudan doldurdum
Walter White'a duyduğum ilgiyi tamamen yitireceğimi hiç düşünmedim, ama seyircinin yitireceğinden korktum.
Bu yüzden de karakteri, bir bakıma hastalıklı bir biçimde, umursanacak ve ilgi duyulacak bir sürü gerekçeyle, doğrudan doldurdum.
Bu yüzden de karakteri, bir bakıma hastalıklı bir biçimde, umursanacak ve ilgi duyulacak bir sürü gerekçeyle, doğrudan doldurdum.
1 day 12 hrs
Ön yargılı
Müşkülpesent, evhamlı vb. da denebilir.
Discussion
And so I kind of neurotically front-loaded the character …with a lot of reasons to give a damn about him and to sympathize with him.