Mar 1, 2014 09:58
10 yrs ago
English term

loadable funds

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider sur la traduction de "loadable funds" dans la phrase suivante:

"In order to boost lending to the private sector, the Bank of Sudan limited banks’ investments in the government Musharaka Certificates to 20% of their loadable funds, down from 25% in 2012".

Je trouve peu de renseignements sur le Net à ce sujet...

Merci d'avance

Discussion

Sandra Bacles Virollaud (asker) Mar 3, 2014:
Je penche aussi pour une coquille issue d'un mélange entre loanable et lendable. Merci à tous pour votre contribution !
Alain Boulé Mar 1, 2014:
Coquille pour "loanable funds" ?

Fonds prêtables selon le glossaire de l'économie OECD

Proposed translations

+3
42 mins
Selected

fonds disponibles pour investissement

Typo je pense pour "loanable" (d'accord, pas mal de résultats sur Google mais la typo a pu "prendre racine", comme on trouve un peu partout "viola" ou lieu de "voila" par ex.) - et puis on sait que c'est relatif le nombre de résultats...

On trouve la définition suivante sur un site :
The loadable funds market is a hypothetical market that illustrates the market outcome of the demand for funds generated by borrowers and the supply of funds.

Et ça sur Wiki :
In economics, the loanable funds market is a hypothetical market that brings savers and borrowers together, also bringing together the money available in commercial banks and lending institutions available for firms and households to finance expenditures, either investments or consumption.[1]

Cela dit, on parle pas d'économie ici mais bien de finance, donc je m'en réfère à une entrée du glossaire de l'OCDE, sans certitude sur l'emploi réel mais assez confiant du sens :

Lendable funds syn. loanable funds, loanable capital :
Capitaux (fonds, ressources) disponibles [pour investissement ou placement] ; capitaux (fonds, ressources) prêtables (empruntables) ; ressources d’emprunt [FIN]


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-03-01 10:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Fonds prêtables" peut probablement convenir finalement (cf. ci-dessous) :

Loanable funds represents the money in commercial banks and lending institutions that is available to lend out to firms and households to finance expenditures (investment or consumption).
http://welkerswikinomics.com/blog/2012/05/08/loanable-funds-...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-03-01 10:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

(Les prêts sont des investissements pour les banques, c'est pour ça que j'avais une préférence pour ce concordant au départ (-habitude de traduire depuis la perspective d'une banque-), mais si on prend une perspective macro comme c'est le cas au début (cf. boosting private sector), alors on peut peut-être parler de fonds prêtables pour qualifier l'offre d'argent dont disposent les banques pour prêter aux agents économiques...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-01 11:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre bonne définition :

Loanable funds is the sum total of all the money people and entities in an economy has decided to save and lend out to borrowers as an investment rather than use for personal consumption. Let's take a look at a classical theory explaining loanable funds. http://education-portal.com/academy/lesson/loanable-funds-de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-01 11:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Puisque la mesure (25 à 20%) s'applique à toute les banques de l'économie soudanaise, on parle bien de la somme d'épargne prêtable (perspective macro), donc "fonds prêtables" OK !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-01 11:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

(en fait la seule dimension de ce terme est macro, "loanable funds" ne peut pas faire référence à une banque unique, seulement au marché (hypothétique).) Les deux concordants sont OK mais "fonds disponibles pour investissement" c'est probablement moins parlant...
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : http://www.cbos.gov.sd/en/node/3325‎ - “Contents of the Policies of the Central Bank of Sudan for 2011: ... hold a maximum of 25% of their existing loanable funds in liquid asset"
3 hrs
agree HERBET Abel : yes
4 hrs
agree Virginie Mair : fonds prêtables sur le site du FMI. La faute de frappe est un drôle d'hybride de loanable-lendable.
13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette réponse détaillée Frankie !"
-1
14 mins

fond de placement

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1277126&lang...
Loadable fund = fondo de inversión (que implica un cargo [load] para su negociación)
http://es.wikipedia.org/wiki/Fondo_de_inversión
Un fondo de inversión o fondo mutuo es una institución de inversión colectiva (IIC) que consiste en reunir fondos de distintos inversores, naturales o jurídicos, para invertirlos en diferentes instrumentos financieros, responsabilidad que se delega a una sociedad administradora que puede ser un banco o institución financiera.
Les fonds de placement sont des organismes de détention collective d'actifs financiers. On les appelle la plupart du temps des fonds d'investissement.
Ils fonctionnent en multipropriété, en émettant auprès des épargnants, sous forme d'actions, des titres de propriété qui représentent une part de leur portefeuille. Ils sont généralement à capital variable, ce qui permet des souscriptions et rachats à tout moment par les épargnants.

Sur Wikipedia, fondo de inversion correspond à fond de placement

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2014-03-01 10:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

fonds de placement au pluriel
Peer comment(s):

disagree Frankie JB : 100 % impossible JP!
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search