Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
上诉 vs 申诉
English translation:
charge/prosecution, respond to charge, appeal and petition
Added to glossary by
David Lin
Mar 24, 2014 15:22
10 yrs ago
3 viewers *
Chinese term
上诉 vs 申诉
Chinese to English
Law/Patents
Law (general)
Legal
需参加诉讼活动(含{起诉、应诉、上诉、申诉}、调解)的,我社指定的人员和律师接受本社法定代表人的委托代表本社参与诉讼活动,包括代为起诉、应诉、出庭、调解活动等。
{起诉、应诉、上诉、申诉}
litigation, response to a litigation, appeal, and ???
Any idea about the English equivalents?
Thanks very much.
{起诉、应诉、上诉、申诉}
litigation, response to a litigation, appeal, and ???
Any idea about the English equivalents?
Thanks very much.
Proposed translations
(English)
5 | charge/prosecution, respond to charge, appeal and petition | David Lin |
5 +1 | Appeal v Post Validation Complaint | albertdeng |
3 +1 | action, responding, appeal, complaint | Xiaofeng Zhu |
Proposed translations
1 hr
Selected
charge/prosecution, respond to charge, appeal and petition
起诉 = to charge , to prosecute
应诉 = to respond to the charge
上诉 = to appeal = to appeal against a charge 不服指控的上诉
申诉 = to petition = to petition for divorce 申请离婚等案子 or 对终审判决提出申诉。
至于 上诉 vs. 申诉 的解释如下:
上诉是当事人对一审未生效的判决、裁定在法定期限内明示不服要求上一级人民法院对案件进行审理并撤销或变更原判决或裁定的诉讼行为。
申诉是指当事人及其法定代理人、近亲属对已经发生法律效力的判决、裁定不服向人民法院或者人民检察院提出重新审查的处理案件的一种诉讼请求。
两者的主要区别:上诉必然引起二审程序; 但申诉仅是提起审判监督程序的重要材料来源,是否能够引起审判监督程序必须由司法机关对申诉材料进行审查、确认生效裁判确有错误、并符合法律规定的重新审判的条件,才能开始审判监督程序。其次,上诉的提起必然阻止一审判决、裁定发生法律效力;申诉则不相同,申诉的提出不能停止判决、裁定的执行。
建议翻译如下:
charge/prosecution, response to charge, appeal and petition
I think in law 起诉 is more than just action. It is to charge or to prosecute (to be more specific).
供参考 。
应诉 = to respond to the charge
上诉 = to appeal = to appeal against a charge 不服指控的上诉
申诉 = to petition = to petition for divorce 申请离婚等案子 or 对终审判决提出申诉。
至于 上诉 vs. 申诉 的解释如下:
上诉是当事人对一审未生效的判决、裁定在法定期限内明示不服要求上一级人民法院对案件进行审理并撤销或变更原判决或裁定的诉讼行为。
申诉是指当事人及其法定代理人、近亲属对已经发生法律效力的判决、裁定不服向人民法院或者人民检察院提出重新审查的处理案件的一种诉讼请求。
两者的主要区别:上诉必然引起二审程序; 但申诉仅是提起审判监督程序的重要材料来源,是否能够引起审判监督程序必须由司法机关对申诉材料进行审查、确认生效裁判确有错误、并符合法律规定的重新审判的条件,才能开始审判监督程序。其次,上诉的提起必然阻止一审判决、裁定发生法律效力;申诉则不相同,申诉的提出不能停止判决、裁定的执行。
建议翻译如下:
charge/prosecution, response to charge, appeal and petition
I think in law 起诉 is more than just action. It is to charge or to prosecute (to be more specific).
供参考 。
Note from asker:
Thanks, David. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
action, responding, appeal, complaint
供参考。
Note from asker:
Thanks, Xiaofeng. |
Peer comment(s):
agree |
Phil Hand
: From the website David found: http://www.lawtime.cn/info/sifakaoshi/sikaonandian/minshang/... "申诉,是指公民或法人认为对其某一问题的处理结果不正确" It's a procedural complaint.
10 hrs
|
neutral |
David Lin
: @Phil: I am not sure it is about 'procedural complaint'. See my explanation in the Discussion Entry above.
16 hrs
|
Discussion
Moreover, no one here claims as supreme court staff as you thought. If you can come up with any suggestion backed up by trustworthy and authoritative sources, feel free to do so. We can then discuss more.
Your database link looks a useful tool. Your resourcefulness and thoughtfulness to help other translators is very much appreciated.
@Phil: Glad you agreed to my suggestion. Cross-national translation especially in law is always a challenge for any translators because legal systems vary from country to country. Though your suggestion is not the same, it was really close. Good try.
@Albert: The initial pleading in a civil lawsuit that seeks only money (damages) might be called (in most U.S. courts) a 'complaint' - Wikipedia on the word 'petition'. In Britain we call it a 'claim'. In Chinese we translate it as 申索。
Chinese government translated complaint as 控告. It might sound frightening but it relays the legal meaning anyway.
I am not sure we can apply the complaint of a child against the mother as 控告 because the context is different. It is an individual within a family, like general conversation that can't be compared. We could perhaps translate it as 埋怨 which is less frightening due to different context.
控告 is too frightening a word for "complaint". If a child complains against their parents for being too strict, can you say the child 控告 their parents?
Given that it's a fairly unique thing, a conventional translation is probably the best you can do.
《人民检察院复查刑事申诉案件规定》第四条规定:“人民检察院管辖的刑事申诉是指对人民检察院诉讼终结的刑事处理决定以及对人民法院已经发生法律效力的刑事判决、裁定不服的申诉。”
它包含两方面的内容:一是管辖的范围包括不服人民法院刑事判决、裁定和不服人民检察院刑事处理决定两部分;二是对人民法院的判决、裁定只有已经发生法律效力的、对人民检察院的刑事处理决定只有诉讼终结的,才按照《人民检察院复查刑事申诉案件规定》管辖。
申诉权是我国宪法赋予公民的一项基本权利。它是指公民对于任何国家机关和国家机关工作人员的违法失职致使侵害其合法权益的公务处理行为,有向国家机关提出申诉、请求重新处理的权利。刑事申诉则是这种申诉权在刑事诉讼中的具体体现。
@Phil: According to the Chinese law stated above, 申诉 is more than about procedure but result of a judgement.
Hope this helps.
”申訴“ 指公民或法人认为对其某一问题的处理结果不正确,而向国家有关机关申述理由...
It's about incorrect 处理结果 in the course of hearing a case that might lead to a wrong judgement, but “complaint” strictly speaking does not mean that. See below.
Not to mention the answer you supported is not accurate enough because 'action' does not convey the entire meaning of 起诉 in my humble opinion.
Definition of Complaint:
In civil practice. In those states having a Code of Civil Procedure, the complaint is the first or initiatory pleading on the part of the plaintiff in a civil action. It corresponds to the declaration in the common-law practice.
'Petition' conveys the full meaning for 申诉, because it means as a legal term:
"A written address, embodying an application or prayer from the person or persons preferring it, to the power, body, or person to whom it is presented, for the exercise of his or their authority in the redress of some wrong, or the grant of some favor, privilege, or license. In practice. An application made to a court ex parte, or where there are no parties. - Black's Law Dictionary 2nd Ed.