This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
En realidad las opciones de Karin primero y de Nahuelhuapi después eran las más acertadas (el corrector consideró que era necesario contemplar el auf que implicaba el destapar o descorchar y que inicialmente no tuve en cuenta)... Trataré de ser lo más justa posible con esto, si ingresas tu opción Karin te asigno los puntos y así no queda esto sin respuesta!!!
Estoy absolutamente convencida que detrás de esa expresión no hubo ninguna intencionalidad. El caso es que si es lo primero que pensé yo, puede haber otras miles de personas que les pase igual y creo que eso no es nada bueno para promocionar nada. Y de que en lo conceptual estás también de acuerdo, estoy aún más segura que lo que he escrito antes. Un abrazo querido Walter
En este caso particular, realmente no ví esa connotación, porque dudo que haya habido tal intencionalidad detrás de la frase. Pero, te reitero que comprendo tu susceptibilidad y ahora, para separar lo accesorio de lo importante, te agrego que en lo conceptual, coincido con tu pensamiento. ¡Un cordial saludo!
Es evidente que "¡Arriba el corcho!" no es lo mismo que "¡arriba España!", pero creo que la connotación es evidente. Además, igual que es lo primero que he pensado, le puede pasar a cualquier otra persona. Y, corrígeme si me equivoco, pero lo que un anuncio tiene que evitar a toda costa es sugerir cosas negativas. ¡Cómo me gustaría a mí y a millones de españoles que nunca hubiera habido un tipejo asqueroso que decía "¡arriba España!". Pero como ya es inevitable, por lo menos no creo que en publicidad tenga que sugerirse.
Convengamos en que es muy difícil traducir un juego de palabras. Está claro que "auf geht's" es un grito de aliento, en este caso, empleado por un "creativo publicitario" alemán para simbolizar la eficacia del aparatito. Para estimular la creatividad necesaria para una fiel interpretación en castellano, habría que ver como funciona el sacacorchos, si es uno de los tradicionales, de esos que te obligan a apretar la botella con las rodillas y hacer fuerza como un desgraciado tirando p'arriba, o si tiene algún mecanismo de palanca de 1° o 2° grado, que te permita descorchar limpiamente, con facilidad y sin pasar vergüenza. Estimada Helena: comprendo tu susceptibilidad, pero creo que ¡Arriba el corcho! significa una cosa y ¡Arriba España! significaba otra cosa.
@ nahuelhuapi @agapanto Me preguntaba por qué lo del sacacorcho, porque nunca me fijo en el título, pero siendo así, las sugerencias de ustedes son ideales... Pensé que era para una empresa de management que se llama así también...Perdón por el despiste...
Todo es opinable. De hecho se solicitó algo con creatividad, y al tratarse de la publicidad de un sacacorchos el "Auf" podría tomarse como abrir algo. Tb me encantó la aclaración de agapanto. ¡Saludos!
¿están celebrando algo los del exto? "Auf geht's" para mí no tiene nada de fiesta, ni celebración. Así que, con todo el respeto y educación, no me parece una buena traducción lo de "a descorchar".
Yo pondría esta frase, quizás algo larga: ¡Usando este, siempre sale bien! Sin ánimo de desmerecer, pero si hay que darse tanto ánimo para descorchar, o estás muy borracho, o el vino es malísimo.
ha sido un placer. Pero a falta de texto para ver qué tipo de vocabulario es pertinente, bueno, tienes ya unas cuantas para elegir. Un abrazo y suerte.
Ya sé que no es incorrecta tu opción, pero cuando lo, leo, lo primero que pasa es que se me ponen los pelos de gallina pensando en eso del "¡Arriba España!" y el dictador que lo decía siempre. La verdad es que me da escalofríos. Espero que no te enfades, pero creo que es importante comentarlo. Un saludo
Explanation: Hola Mariana: Esto es lo que se me ocurre de golpe. Según el tipo de texto y el público al que se dirige tu traducción, incluos podría decirse "tonto el útltimo" o "Espabila". a mí se me ocurren varias opciones pero sin más contexto sobre el tipo de vocabulario, no sé qué proponer exactamente.
Un abrazo y suerte, Helena
Helena Diaz del Real Germany Local time: 08:15 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 8
33 mins confidence: peer agreement (net): +1
¡Vamos! ¡Adelante! ¡Métale!¡Metámosle!
Explanation: a pesar de que no has ingresado el contexto me atrevo a proponerte estas opciones - sobre todo si la traducción tiene un destinatario del terruneo
agapanto Local time: 03:15 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
16 hrs confidence:
¡A descorchar se ha dicho!
Explanation: Hola Mariana, espero que esta sugerencia te sirva de algo. En este caso tendrás que elegir entre las diversas opciones que tienes.
Franz Montero Spain Local time: 08:15 Native speaker of: Spanish
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.