This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2014 04:52
10 yrs ago
German term

wolle

German to Russian Law/Patents Law (general) обвинение
Из письма в другую судебную инстанцию с ходатайством о допросе обвиняемого:

Der Angeklagte wolle den Unfallhergang aus seiner Sicht schildern.
Der Angeklagte wolle auch darüber belehrt werden, dass ...

Как бы вы перевели в данном случае "wolle"?

Discussion

Avstriak Apr 7, 2014:
Imperativ 3. Person singular Es handelt sich hier eindeutig um einen Imperativ 3. Person singular, d.h. das deutsche Gericht wünscht, dass der Beschuldigte aussagt. "Der Beschuldigte wolle aussagen" ist absolut gleichbedeutend mit "Der Beschuldigte möge aussagen". Jede andere Interpretation ist doch völlig unsinnig.
http://de.wikipedia.org/wiki/Imperativ_(Modus)
Elena Kharitonova Apr 5, 2014:
тогда больше прав Avstriak с вариантом "пусть".
Auto (asker) Apr 5, 2014:
Уточнение: Именно потому, что не был проведен официальный допрос обвиняемого (российский гражданин) в Германии, немецкий суд обращается в российскую судебную инстанцию по месту постоянного проживания обвиняемого с ходатайством о проведении допроса обвиняемого.
Auto (asker) Apr 5, 2014:
Важный нюанс: Немецкий суд не спрашивал у обвиняемого, который является российским гражданином, о том, хочет ли он рассказать о случившемся. Немецкий суд в своем ходатайстве в российский суд просто пишет, что обвиняемый "wolle" ...
Elena Kharitonova Apr 5, 2014:
Мне видится такая ситуация: Один суд передает в другой ходатайство, в котором сообщает, что обвиняемый хочет рассказать о случившемся со своей точки зрения, получить разъяснения о.. - это ведь в интересах обвиняемого, поэтому он не "должен" (действия в его интересах и не использован soll), не "хотел бы" (не за мороженым ведь стоит в очереди), а именно "хочет". Поиск в Гугле по запросу der angeklagte wolle дает много текстов, где смысл wolle именно такой, напр.: Der Angeklagte erklärte nunmehr, er wolle sich zur Sache nicht äußern, и т.п. (Ctrl+F, ввести wolle) http://blog.beck.de/2013/09/06/verteidiger-ist-zu-mittag-ang...
Если мое видение ситуации не противоречит контексту всего документа аскера, грамматическая форма wolle для передачи желания в косвенной речи наиболее правильная. А если смысл документа другой, мне стало действительно интересно, почему использовано именно wolle.
Feinstein Apr 5, 2014:
Elena Kulkova, а я не знаю. Заметил только, что 1Х1=1 чаще встречается в арифметике. Возможно, еще аскер найдет в тексте обращения детали, которые прольют свет...
Elena Kharitonova Apr 5, 2014:
Feinstein, а почему немцы soll, muss не использовали в этом случае?
Feinstein Apr 4, 2014:
Что-то не складывается Обвиняемый - в России и, вероятно, не спешит на германскую скамью подсудимых. А германский суд утверждает, что обвиняемый "говорит, что хочет…". Неубедительно.

На мой взгляд, здесь необходимость или долженствование. Скорее всего, смысл таков:
на допросе
а) он должен (ему необходимо) рассказать об…;
б) ему должно быть разъяснено, что…

В крайнем случае:
а) хотелось бы, чтобы он рассказал…;
б) хотелось бы, чтобы ему было разъяснено…


Auto (asker) Apr 4, 2014:
Для уяснения ситуации: Суд, находящийся в Германии, обращается в суд, находящийся на территории России (по месту постоянного проживания обвиняемого), с ходатайством о проведении допроса обвиняемого. В этом ходатайстве и содержатся два приведенных выше предложения со словом "wolle".
Andrej Lebedew Apr 4, 2014:
это косвенная речь, оформленная конъюнктивом
Denis Aristov Apr 4, 2014:
Если речь о ходатайстве, то почему бы не "хочет" ?

Proposed translations

1 hr

имеет право

...
Something went wrong...
+3
4 hrs

говорит, что хочет

Здесь Konjunktiv I Präsens от глагола wollen- хотеть.

В данном случае грамматическая форма конъюнктива используется в немецком тексте для передачи косвенной речи. То есть, "по словам обвиняемого, он хочет" или "обвиняемый говорит, что хочет представить со своей точки зрения" или более естественно по-русски "обвиняемый хочет" (рассказать о несчастном случае со своей точки зрения).
Example sentence:

Frau Schröder sagt, sie komme morgen. – Она говорит, что (по ее словам) придет завтра.

Peer comment(s):

agree Max Chernov
14 mins
спасибо!
neutral Avstriak : in diesem Fall ist es eher als Imperativ zu verstehen, nicht als Konjunktiv
1 hr
ist auch möglich, aber warum dann im Text nicht "möge", sondern "wolle" gebraucht ist?
agree Jarema
1 hr
спасибо!
agree Concer (X) : Я бы перевела "изъявил/высказал желание", но смысл, безусловно, - в передаче воли обвиняемого. Честно говоря, не понимаю причину появления этого вопроса: элементарная грамматика.
22 hrs
спасибо!
Something went wrong...
6 hrs

пусть

wolle = möge

-> Пусть обвиняемый опишет обстоятельства несчастного случая (ДТП, аварии т.п.)
Something went wrong...
13 hrs

хотел бы

Это сослагательное наклонение, почему бы не перевести это как хотел бы?
Обвиняемый хотел бы дать описание обстоятельства несчастного случая со своей точки зрения и обвиняемый хотел бы получить разъяснения ...
Something went wrong...
1 day 2 hrs

необходимо

Согласно книге "Deutsche Grammatik - Ein Handbuch für den Ausländerunterricht" у глагола wollen 3 основных значения:
1) Wille, Absicht (желание, намерение)
2) Zukunft (действие в будущем)
3) Notwendigkeit, Bestimmung (необходимость, предназначение/цель)

1) вычеркиваем, т.к. тут уже писали, что обвиняемый не заинтересован в допросе и поэтому не может "хотеть". 2) тоже вычеркиваем, т.к. тут врядли утверждается, что обвиняемый что-то определенно сделает
Остается 3) необходимость, т.е. "Обвиняемому необходимо ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-04-05 07:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Или "Необходимо, чтобы обвиняемый ..."
Something went wrong...
4 days

хочет

Форма Konjunktiv 1 используется для передачи косвенной речи, т.е. кого-то не напрямую, но всё же цитируют. Это НЕ сослагательное наклонение, сравнимое с соответствующей русской формой (не путать с Konjunktiv 2 -- в нашем случае это была бы форма wollte), и обычно передаётся на русский просто глаголом наст. времени.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search