This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2014 04:52
10 yrs ago
German term
wolle
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
обвинение
Из письма в другую судебную инстанцию с ходатайством о допросе обвиняемого:
Der Angeklagte wolle den Unfallhergang aus seiner Sicht schildern.
Der Angeklagte wolle auch darüber belehrt werden, dass ...
Как бы вы перевели в данном случае "wolle"?
Der Angeklagte wolle den Unfallhergang aus seiner Sicht schildern.
Der Angeklagte wolle auch darüber belehrt werden, dass ...
Как бы вы перевели в данном случае "wolle"?
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | говорит, что хочет | Elena Kharitonova |
5 | хочет | Veronika Jefremowa-Schulten |
4 | пусть | Avstriak |
4 | хотел бы | Laila1 |
3 | имеет право | erika rubinstein |
3 | необходимо | Denis Aristov |
Proposed translations
1 hr
имеет право
...
+3
4 hrs
говорит, что хочет
Здесь Konjunktiv I Präsens от глагола wollen- хотеть.
В данном случае грамматическая форма конъюнктива используется в немецком тексте для передачи косвенной речи. То есть, "по словам обвиняемого, он хочет" или "обвиняемый говорит, что хочет представить со своей точки зрения" или более естественно по-русски "обвиняемый хочет" (рассказать о несчастном случае со своей точки зрения).
В данном случае грамматическая форма конъюнктива используется в немецком тексте для передачи косвенной речи. То есть, "по словам обвиняемого, он хочет" или "обвиняемый говорит, что хочет представить со своей точки зрения" или более естественно по-русски "обвиняемый хочет" (рассказать о несчастном случае со своей точки зрения).
Example sentence:
Frau Schröder sagt, sie komme morgen. – Она говорит, что (по ее словам) придет завтра.
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
14 mins
|
спасибо!
|
|
neutral |
Avstriak
: in diesem Fall ist es eher als Imperativ zu verstehen, nicht als Konjunktiv
1 hr
|
ist auch möglich, aber warum dann im Text nicht "möge", sondern "wolle" gebraucht ist?
|
|
agree |
Jarema
1 hr
|
спасибо!
|
|
agree |
Concer (X)
: Я бы перевела "изъявил/высказал желание", но смысл, безусловно, - в передаче воли обвиняемого. Честно говоря, не понимаю причину появления этого вопроса: элементарная грамматика.
22 hrs
|
спасибо!
|
6 hrs
пусть
wolle = möge
-> Пусть обвиняемый опишет обстоятельства несчастного случая (ДТП, аварии т.п.)
-> Пусть обвиняемый опишет обстоятельства несчастного случая (ДТП, аварии т.п.)
13 hrs
хотел бы
Это сослагательное наклонение, почему бы не перевести это как хотел бы?
Обвиняемый хотел бы дать описание обстоятельства несчастного случая со своей точки зрения и обвиняемый хотел бы получить разъяснения ...
Обвиняемый хотел бы дать описание обстоятельства несчастного случая со своей точки зрения и обвиняемый хотел бы получить разъяснения ...
1 day 2 hrs
необходимо
Согласно книге "Deutsche Grammatik - Ein Handbuch für den Ausländerunterricht" у глагола wollen 3 основных значения:
1) Wille, Absicht (желание, намерение)
2) Zukunft (действие в будущем)
3) Notwendigkeit, Bestimmung (необходимость, предназначение/цель)
1) вычеркиваем, т.к. тут уже писали, что обвиняемый не заинтересован в допросе и поэтому не может "хотеть". 2) тоже вычеркиваем, т.к. тут врядли утверждается, что обвиняемый что-то определенно сделает
Остается 3) необходимость, т.е. "Обвиняемому необходимо ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-04-05 07:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Необходимо, чтобы обвиняемый ..."
1) Wille, Absicht (желание, намерение)
2) Zukunft (действие в будущем)
3) Notwendigkeit, Bestimmung (необходимость, предназначение/цель)
1) вычеркиваем, т.к. тут уже писали, что обвиняемый не заинтересован в допросе и поэтому не может "хотеть". 2) тоже вычеркиваем, т.к. тут врядли утверждается, что обвиняемый что-то определенно сделает
Остается 3) необходимость, т.е. "Обвиняемому необходимо ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-04-05 07:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Необходимо, чтобы обвиняемый ..."
4 days
хочет
Форма Konjunktiv 1 используется для передачи косвенной речи, т.е. кого-то не напрямую, но всё же цитируют. Это НЕ сослагательное наклонение, сравнимое с соответствующей русской формой (не путать с Konjunktiv 2 -- в нашем случае это была бы форма wollte), и обычно передаётся на русский просто глаголом наст. времени.
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Imperativ_(Modus)
Если мое видение ситуации не противоречит контексту всего документа аскера, грамматическая форма wolle для передачи желания в косвенной речи наиболее правильная. А если смысл документа другой, мне стало действительно интересно, почему использовано именно wolle.
На мой взгляд, здесь необходимость или долженствование. Скорее всего, смысл таков:
на допросе
а) он должен (ему необходимо) рассказать об…;
б) ему должно быть разъяснено, что…
В крайнем случае:
а) хотелось бы, чтобы он рассказал…;
б) хотелось бы, чтобы ему было разъяснено…