Apr 15, 2014 21:15
10 yrs ago
English term

Nazwa związku chemicznego

English to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Związek chemiczny
Jak przełożyć na polski taki związek:

5-Chloro-N-({(5S)-2-oxo-3-[4-(3-oxo-4-morpholinyl)phenyl]-1,3-oxa zolidin-5-yl}methyl)-2-thiophenecarboxamide

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

zob. niżej

5-chloro-N-({(5S)-2-okso-3-[4-(3-okso-4-morfolinylo)fenylo]-1,3-oksazolidyn-5-ylo}metylo)-2-tiofenokarboksyamid
Peer comment(s):

agree jacek o : tak, różnica jednej literki: ...karboksYamid :(
8 mins
Dzięki! Pisaliśmy odpowiedź jednocześnie, bo jakbym zobaczył Twoją, pewnie nie wyłowiłbym lit. w końcówce i poniechał wypisywanie swojej ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
10 mins

5-Chloro-N-({(5S)-2-okso ...

5-Chloro-N-({(5S)-2-okso-3-[4-(3-okso-4-morfolinylo)fenylo]-1,3-oksazolidyn-5-ylo}metylo)-2-tiofenokarboksamid
tak to widzę
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search