English term
accountable
They typically work in an ad hoc manner with neither the mandates nor the resources to tackle global threats.
Jun 11, 2014 12:09: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Christophe Delaunay, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
n'ont ni le mandat ni la capacité d'action pour
"...n'ont ni le mandat ni la capacité d'action pour s'attaquer à des défis mondiaux."
Ceux qui vous disent de traduire l'idée véhiculée dans ce bout de phrase plutôt que le mot "accountable" ont raison.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-11 13:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, j'ai écrit "capacité" au lieu de "rapidité". Lire ci-dessus:
"ne disposent ni du mandat ni de la RAPIDITE d'intervention qui leur permettraient de s'attaquer à des défis/problèmes mondiaux"
le périmètre d'intervention...
neutral |
Tony M
: But that misses out both points in the s/t: the accountability and the fast-acting ability
27 mins
|
(ne sont pas) responsables (ou n'agissent pas assez rapidement)
neutral |
Tony M
: I think this misses the point of the S/T, we need the idea of 'ne sont pas suffisament tenu pour responsable' etc. / No, my friend, that's the whole issue here: I am totally convinced 'enough' ALSO qualifies 'accountable'
26 mins
|
Well one is accountable or not, there is nothing in between. I read "are not (accountable) or (fast-acting enough)". Suffisamment applies to "fast-acting" not to "accountable"
|
ne se voient pas accorder suffisamment de responsabilité
neutral |
Tony M
: I strongly suspect it's the other way round: they have too MUCH freedom to do what they like, but as they are 'global', there's no 1 body to whom they are accountable. HThey can do (or fail to do) what they like. / Accountable = more 'blame' than 'power'
8 mins
|
I rather understand the sentence as: they don't have sufficient power to make things really change, especially with the "not fast-acting enough" that follows
|
encadré(es)
n'ont pas assez de compétences or trop d'inertie
not enough of one, too much of the other
Today’s fragmented global institutions are not accountable or fast-acting enough to address global challenges.
They typically work in an ad hoc manner with neither the mandates nor the resources to tackle global threats
I think that "neither the mandates" is the clarification for the rather approximative use of "not accountable".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-06-12 13:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
n'ont pas assez de compétences ou trop d'inertie
latitude
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2014-06-12 13:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
latitude d'action trop large ou trop lente.
Discussion
Peut-être serait-il utile de savoir qui a écrit ce texte, pour comprendre ce qui se cache derriere accountable dont la signification est bien de rendre des comptes...
Est-ce que je me trompe ?
n'ont ni le sens ni la rapidité pour ....
Any organization operating globally can do so with no united 'boss' — at best, they will be governed by a group of people from several countries, but they will not necessarily be tied by the laws of (say) any one country.
So they are not answerable to any clearly-defined authority.
Hence, as I already said, they can to a certain extent, "do what they like" — or perhaps worse, choose NOT to do what they don't want to...
I think if we interpret 'accountable' in that sort of way, it does explain why they may not do all they should, etc.
So what to translate: the clumsily used term or what makes sense?
responsible is "en charge de"
On peut aussi parler de "rendre compte" ou "rendre des comptes" qui se rapprochent bien de l'anglais.
Dans une organisation celui qui est "accountable" est celui dont on coupera la tête si ca se passe mal.