Aug 21, 2014 13:05
9 yrs ago
1 viewer *
English term

breathlessness

Non-PRO English to French Art/Literary Poetry & Literature
I've been given the French translation of a passage taken from Louis de Bernières' 'Captain Corelli's Mandolin' to read at a wedding in France. The translation was found on the internet, and so I'm unsure as to whether it's the 'official' tranlsation or not. The following tranlsation seems possibly slightly off:

Love is not breathlessness
L'amour ce n'est pas la respiration coupée

Does 'respiration coupée' seem a bit technical here? Would 'essoufflement' work any better?
Thanks very much.

Discussion

Delaina (asker) Aug 26, 2014:
Yes, I agree, which is why I'm thinking about altering this line. I like MelodieR's: "L'amour, ce n'est pas avoir le souffle coupé".
MelodieR Aug 21, 2014:
Pour info D'après ce que je vois sur Internet ça a bien l'air d'être la traduction "officielle" qui, effectivement, mérite d'être améliorée et reformulée de manière plus élégante
Isabelle Cluzel Aug 21, 2014:
if it is to be read at a wedding, you don't really need the "official" translation, but just a translation that sounds elegant enough, which is not really the case here...

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

le souffle coupé

http://www.psychologies.com/Couple/Vie-de-couple/Amour/Artic...

Oser aimer

Les frissons, le souffle coupé, la crainte d’en faire – ou d’en dire – trop… Les jeux de l’amour nous font vibrer. Mais ne nous effraient-ils pas aussi ?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-08-21 13:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien : un sentiment à vous couper le souffle

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-21 17:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mais il faudrait plus de contexte pour comprendre exactement ce que veut dire l'auteur...
Peer comment(s):

agree MelodieR : oui : L'amour, ce n'est pas avoir le souffle coupé
1 hr
Merci, Mélodie !
agree kashew : Perfect!
1 day 1 hr
Thanks, Kashew!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oui, il me semble parfait. pour donner plus de contexte, je vous donne un peu plus du passage lié à ce sentiment: "L'amour ce n'est pas la respiration coupée/ Ce n'est pas l'excitation, Ce n'est pas l'échange de promesses d'une passion éternelle./ Ça, c'est simplement être amoureux, ce qui est à la portée du premier venu./ L'amour vrai, c'est ce qui reste quand on a cessé d'être amoureux, et c'est à la fois un art et un heureux accident.""
5 mins

s'arrêter de respirer

L'amour ce n'est pas s'arrêter de respirer
Something went wrong...
5 mins

essouflement

essouflement

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-08-21 13:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

essoufflement. Sorry
Something went wrong...
17 mins
English term (edited): breathlessness (= Love is not breathlessness)

L'amour est une respiration

L'amour respire à fond

L'amour est une respiration.
Nous avons des moments où nous avons énormement besoin d'aimer et d'être aimés, et d'autres où la vie reprend un cours calme, où les sentiments ne se manifestent pas vraiment.
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): is not breathlessness

respire à fond

Love is not breathlessness
L'amour respire à fond

pourquoi pas remplacer une double négation par une approche positive?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search