Glossary entry

English term or phrase:

patient-friendly summary

Russian translation:

краткое обобщение рекомендаций для пациентов

Added to glossary by Natalie
Aug 28, 2014 17:47
9 yrs ago
English term

patient-friendly summary

English to Russian Medical Medical: Health Care Clinical studies
A patient-friendly summary of the European LeukemiaNet recommendations (2013) for the management of Chronic Myeloid Leukemia. Как перевести красиво и звучно "patient-friendly summary"?
Change log

Sep 11, 2014 09:19: Natalie Created KOG entry

Discussion

Marina Hert (asker) Aug 29, 2014:
Доброе утро всем! Спасибо Вам большое за помощь и советы! GhostLibrarian и Marina Dolinsky спасибо за ссылки! Я отказалась от friendly и решила взять "краткое обобщение рекомендаций", так как переводимый мною документ является кратким изложением рекомендаций для врачей.
Marina Dolinsky (X) Aug 29, 2014:
Дорогой GhostLibrarian, если Вы обратите внимание на контекст, то пациентам предлагают summary рекомендаций, а не сами рекомендации, а такие обобщения пишут уже совсем другие люди. Кроме того, в интернете Вы вряд ли встретите термин, "написанное понятным языком обобщение", в таких случаях такие обобщения называются полезными рекомендациями или советами. Предлагая же вариант "Краткие рекомедации для пациентов" Вы теряете patient -friendly".:)
GhostLibrarian Aug 29, 2014:
Уважаемая Марина, это никаким боком не советы. Это информация, позволяющая пациентам быть в курсе последних тенденций в диагностике и лечении. Написанная понятным языком, то есть не для онкогематологов. Ни о какой дебильности пациентов речи нет (хотя и такие больные конечно тоже есть, и их немало - возраст, деменция, неграмотность, но таким не до подобных рекомендаций).
Сравните тексты этих документов
http://www.cmladvocates.net/component/content/article/91-edu...
http://www.bloodjournal.org/content/122/6/872.long?sso-check...
Marina Dolinsky (X) Aug 29, 2014:
Термин "полезные советы" очень широко применяется в медицине и обычно именно так переводят patient-friendly summary все, кто переводят эти рекомендации. А всякие "удобные рекомендации" - это калька.
вот примеры.

Шизофрения - Полезные рекомендации
www.schizophrenia.ru/schizo/recommendations.shtml
ПОЛЕЗНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ... лечение может ослабить симптомы психической болезни у большинства пациентов. ... Рекомендации для родственников ... Обсудить, как ему помочь справиться на данный момент с этими ...

Жизнь с болезнью Паркинсона - Bolezn-parkinsona.info
www.bolezn-parkinsona.info/live_with_illness
Рекомендации, которые помогут Вам справиться с болезнью Паркинсона. Пациенты, страдающие болезнью Паркинсона, часто сталкиваются с ... Полезные рекомендации по обеспечению безопасности в домашних условиях.

Полезные советы - mgorka-crb.by
www.mgorka-crb.by/poleznye-sovety
Полезные советы. ... легко справляются с симптомами хронической усталости, бессонницей, помогают в борьбе со стрессовыми ситуациями, являются ...
Marina Dolinsky (X) Aug 29, 2014:
Здесь речь идет о рекомендациях о том, как справляться с лейкемией, поэтому вряд ли в рекомендациях могут быть какие-либо сложные вещи, которые надо писать особенно понятным для пациентов языком. Ну, уже только, если считать, что пациенты лейкемией страдают также умственными пробемами:). Здесь имеется ввиду то, что информация в этих рекомендациях полезна для пациентов, страдающих этой тяжелой болезнью и может помочь им выстоять в борьбе с ней.
GhostLibrarian Aug 28, 2014:
По поводу любого словаря - открываем Лингво - earth-friendly - не оказывающий вредного воздействия на окружающую среду, планету, землю. Мультитран - kids-friendly – рассчитанный на детей; family-friendly society - общество, ориентированное на семью.
С Краткими рекомендациями для пациентов - полностью согласен.
Natalie Aug 28, 2014:
Действительно, давайте учитывать контекст. Но при этом и не просто пересказывать англ. текст своими словами по собственному разумению. В любом словаре "-friendly" означает "удобный для кого-л." (ср. user-friendly и т.п.). В самом общем случае лучше просто написать "Краткие рекомендации для пациентов", чем сочинять, чем именно (с нашей точки зрения) они удобны или полезны.
GhostLibrarian Aug 28, 2014:
Patient-friendly Давайте все-таки учитывать контекст. Здесь - не препарат, не устройство. Т.е. отсылки на мультитран - здесь не проходят (Андрей, если Вы конечно имели в виду http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=249410&topic=0&l... но других вариантов - я там не вижу)
Удобный - это когда свернули в красивый буклетик, заголовки сделали, чтобы проще было пользоваться. Здесь же - имеется в виду именно упрощенное изложение для пациентов, понятным для обывателя языком.
Может быть не акцентировать на этом friendly, и перевести как "Краткий обзор рекомендаций: версия для пациентов"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Краткое изложение рекомендаций понятным пациентам языком

-
Peer comment(s):

agree Inna Edsall : Мне как-то именно так видится.
7 hrs
agree Natalia Volkova
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

краткое содержание полезных для пациентов рекоммендаций...

краткое содержание/обобщение/резюмэ полезных для пациентов рекоммендаций Европейского ...2013 г. о том, как справляться с хронической миелоидной лейкомией
Something went wrong...
+2
11 mins

удобное для пациентов обобщение

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-28 20:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, действительно лучше всего написать просто "Краткие рекомендации для пациентов"</|b>.
Peer comment(s):

agree Andrey Svitanko : Удобное. Обсуждалось на мультитране и лингво форумах. Я бы тоже так ответил, если бы был первый:)
1 hr
Спасибо!
agree GhostLibrarian
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search