Nov 12, 2014 18:33
9 yrs ago
Japanese term
大分県由布市湯市院町川上3693番地1
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
大分県由布市湯市院町川上3693番地1
This is from a birth certificate.
I have translated this as lot 1 3693 Kawa Jo, yushiin machi yufuin shi Oita Prefcture
Have I got this anywhere near right?
I have translated this as lot 1 3693 Kawa Jo, yushiin machi yufuin shi Oita Prefcture
Have I got this anywhere near right?
Proposed translations
(English)
5 +4 | 3693-1 Kawakami, Yufuin-cho, Yufu-shi, Oita | Nicholas Sturtevant |
3 +1 | 3693-1 Yufuincho Kawakami, Yufu-shi, Oita Prefecture | Port City |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
3693-1 Kawakami, Yufuin-cho, Yufu-shi, Oita
Hi Joshua,
I used to live in Oita and went to host springs in Yufuin often. I've provided the transliteration above. Your current transliteration is good, except that it is "Kawakami" as opposed to "Kawa jo".
I'm including a link to the Japan Post site I use often to confirm pronunciations. Jim Breen's JDIC "Name Dictionary" is also helpful for place names.
I hope this heps!
I used to live in Oita and went to host springs in Yufuin often. I've provided the transliteration above. Your current transliteration is good, except that it is "Kawakami" as opposed to "Kawa jo".
I'm including a link to the Japan Post site I use often to confirm pronunciations. Jim Breen's JDIC "Name Dictionary" is also helpful for place names.
I hope this heps!
Peer comment(s):
agree |
Kayoko Kimura
22 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Yuko Fujita
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
David Gibney
15 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
32 mins
3693-1 Yufuincho Kawakami, Yufu-shi, Oita Prefecture
Since it's not pertaining to a land title but just an address in a birth certificate, I wouldn't use "lot". 湯布院町 is Fuyuincho and 川上 is Kawakami. 「湯布院町川上」seems to be one set as an area name. Hence I translated it as above instead of Kawakami, Yufuin-cho for the tranlation of the "official" document.
http://www.post.japanpost.jp/cgi-zip/zipcode.php?pref=44&cit...
http://www.tripadvisor.com/Trending-g1023445-t0-Yufu_Oita_Pr...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-13 19:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
湯布院町川上 is a SINGLE place name, just like 西東京 is. Just as we don't translate 西東京 as Tokyo, Nishi, 湯布院町川上 should be translated as a single place name because that's what it is. We should not be misled by 町.
http://www.post.japanpost.jp/cgi-zip/zipcode.php?pref=44&cit...
http://www.tripadvisor.com/Trending-g1023445-t0-Yufu_Oita_Pr...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-13 19:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
湯布院町川上 is a SINGLE place name, just like 西東京 is. Just as we don't translate 西東京 as Tokyo, Nishi, 湯布院町川上 should be translated as a single place name because that's what it is. We should not be misled by 町.
Peer comment(s):
agree |
Y. K.
: I use "Yufuincho Kawakami". https://www.google.com.au/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8...
6 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
The 2nd paragraph from the below link says 「2005年10月1日に郡内の挾間町、庄内町と合併し、由布市(ゆふし)となり自治体としては消滅した。現在「湯布院町」という地名は、旧町域にある大字の頭に付く形で残っている。」What the second sentence tells us is that what used to be 川上 is now called 湯布院町川上 as an "area name" (not as an area under Yufuin-cho).
http://ja.wikipedia.org/wiki/湯布院町
If it were an address of a hotel in Yufuin on its website, I wouldn't be so insistent on this matter.
PS. The document in question uses the address after the merger as it says 由布市, which was formed as a result of the merger.