Nov 14, 2014 09:45
9 yrs ago
English term

I'm damn good at what I do

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters To be good at
Comment rendre cette phrase autrement que par "je fais très bien mon travail" svp ?
Le contexte est simple : la personne qui parle est une femme au caractère bien trempé, agent spécial, elle rencontre pour la première fois un autre agent spécial d'une autre agence que la sienne sur une opération et la rencontre ne se passe pas très bien, l'homme lui reprochant d'avoir foiré son opération car une personne a été tuée. Du coup, la jeune femme, sorte de Lara croft, s'énerve et lui balance cette réplique. Merci
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Christophe Delaunay, Jane F

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Feb 18, 2015:
John A, On doit avoir le même âge... et j'entends encore, peu s'en faut, les "bougrement"... mais "sacrément" ? dans la bouche de Français?... j'en ai encore les sourcils accrochés dans le toupet! :-O
John ANTHONY Nov 14, 2014:
De mon temps (il y a longtemps...), l'expression consacrée était "...j'assure vachement..." ! :-)

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

J'assure dans mon boulot, bordel !

Une proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-11-14 09:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

Je connais mon métier, merde !
Peer comment(s):

agree Maria Constant (X) : I like it. Perhaps the "bordel" could be omitted?
1 min
Thank you, Maria. Perhaps, yes. I wrote the "bordel" to translate the "damn" but there are other ways to do it of course.
agree Anne Carnot : Same comment as Maria :-)
4 mins
Thanks, Anne. :-) I agree,
agree Claire Bouchery
11 mins
Merci, Claire.
agree Mireille BOULANGER : J'aime bien la proposition 2 "je connais mon métier, merde"
29 mins
Merci, Mirei.
agree Annie Rigler
36 mins
Merci, Annie.
neutral Pierre POUSSIN : Pourquoi cette grossièreté? Ca fait "branché"?
3 hrs
La personne ayant un franc-parler et semblant s'emporter dans la situation évoquée, il m'a semblé important de rendre cette notion. Peut-être que la vulgarité est déplacée, cela dit. Auquel cas, préférer « bon sang ! » ou encore « enfin ! ».
agree Simon Mac
5 hrs
Merci, Simon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
5 mins

Je suis sacrément bonne dans mon boulot!

ou "dans ce que je fais!"
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
0 min
Merci!
agree Maria Constant (X)
1 min
Thanks!
agree Anne Carnot
4 mins
Merci bien!
agree Daryo
4 hrs
Merci!
agree Zoubida Hamdaoui
9 hrs
Choukran Zobida!
Something went wrong...
+3
5 mins

Je suis sacrément douée dans mon travail !

An idea.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-11-14 09:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis sacrément douée dans ce que je fais.
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
0 min
Thanks Alexandre.
agree AudeCallens
2 hrs
Thanks Aude.
agree CECILE HUE
3 hrs
Thanks cecile.
Something went wrong...
-1
6 mins

Je fais toujours du très bon boulot

..
Peer comment(s):

disagree MACotard : Same reason, pourquoi supprimer l'argot, ça rend la phrase est moins véhémente
50 mins
Something went wrong...
+1
10 mins

Je sais ce que je fais !

Proposition...peut être trop éloigné ?
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot : Peut-être éloigné mais efficace selon moi.
2 mins
disagree MACotard : efficace certes, mais l'aspect argotique est complètement zappé.
43 mins
agree Béatrice (X)
7 hrs
Something went wrong...
12 mins

je connais très bien mon boulot

"je sais parfaitement ce que j'ai à faire"
(on a envie de rajouter "j'ai pas de leçon à recevoir" :))
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot : En effet.
0 min
disagree MACotard : ok sur le sens, mais vous omettez l'aspect argotique de la phrase
39 mins
Something went wrong...
-1
58 mins

je suis la meilleure dans mon boulot

Un peu plus fière d'elle que dans la langue source, mais c'est peut-être ce qu'elle veut signifier à quelqu'un d'une autre agence, genre Kate Beckett dans Castle
Peer comment(s):

disagree MACotard : trop neutre pour une personne qui s'exprime sous le coup de l'énervement
32 mins
Something went wrong...
1 hr

Je fais super-bien mon job !

../..
Something went wrong...
3 hrs

C'est pas toi qui va m'apprendre mon boulot!

On s'écarte un peu, mais assez spontanément c'est ce que je dirai (j'ai dit!) dans une situation semblable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search