Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
da percorrere
English translation:
do not translate
Italian term
da percorrere
a long journey to go through( to run ) in stages to visit .... ???
Ty in advance
4 +5 | do not translate | Cedric Randolph |
4 | covering | Lara Barnett |
Jan 11, 2015 13:58: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Non-PRO (2): Tom in London, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
do not translate
A long itinerary with stops at all of the archeological sites on the island.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-01-11 10:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
tappe per visitare = stops - You can translate literally, but the English then becomes awkward. In EN we say it this way. I'm certain. Or at least, I would say it this way as a native speaker. You, Angela, as translator may choose to say whatever you wish, in any manner you wish. I can think of perhaps 4-5 different ways of saying this same thing. This is what came to me first.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-01-11 11:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
e.g. "This long itinerary will take visitors to every archeological site on the island." Or "This is a long itinerary, to be taken with stops at every archeological site on the island." It al depends on how closely you want to follow the IT source. What, by the context seems to be most important, the itinerary, the stops, that it is long, or that it goes to all of the archeological sites on the island. The syntax can highlight whichever you see as most significant.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-01-11 11:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
The "da procurer" is just a typical Italian redundancy, perhaps needed in IT, but useless in EN. The idea of moving along on the itinerary is already in the word 'itinerary', which is defined as a "planned route or journey." So you see, being too literal includes the redundancy, which in most cases in written EN should be avoided.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-01-11 11:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
I meant "da percorrere"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-11 12:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
You see, there are many, many ways of saying the same thing... Maybe someone else will also put in their two cents worth, then you can choose what looks best to you based on the overall context of your job. Cheers!
directly " with stops " ? |
ook , ty |
agree |
Thomas Seligmann
40 mins
|
Thanks, Thomas
|
|
agree |
Melanie Rockenhaus
1 hr
|
Thanks, Rockenhaus
|
|
agree |
texjax DDS PhD
1 hr
|
Thanks, texjax
|
|
agree |
Jane Nizi
3 hrs
|
Thanks, Jane
|
|
agree |
Simo Blom
2 days 2 hrs
|
Thanks, Simo
|
covering
"a long/extensive itinerary COVERING ARCHAEOLOGICAL LANDMARKS throughout the island". ("per visitare" could be possible be left unused in the English text as it is an obvious assumption in the target context.)
I like the use of "covered" here, in the sense of both "inclusion" and also "travel" (4. a. To travel or pass over: They covered 60 miles in two days. http://www.thefreedictionary.com/cover)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-11 11:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
"THE ITINERARY COVERS many cultural and archeological treasures located in Shandong."
http://www.shfareast.com/Newsletter/NL-10-WEB.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-11 12:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Angela, That is not a problem. My use of the word "many" implies "several stops". If you do not like using "Many", all you would need to say is:
"The Itinerary COVERS FREQUENT/NUMEROUS VISITS TO ARCHAEOLOGICAL LANDMARKS throughout the island"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-11 12:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
Or even:
"...covers visits to ALL OF the archaeological landmarks on/throughout the island."
"THE ITINERARY COVERED Mexico, Trinidad and Tobago, Colombia, Chile and Brazil."
"They will learn about its history, visit ARCHAEOLOGICAL LANDMARKS, and 'lend a hand' by volunteering in a number of projects to help revitalize parts of the Old City that were damaged during the war in Lebanon."
no Lara I think here it's a bit different ... I mean it deals with an itinerary during which you have to stop several times to visit archeological sites. |
Discussion
ty ! xx
"The Itinerary COVERS VISITS TO ALL THE ARCHAEOLOGICAL LANDMARKS throughout the island"
This way you would also get to include the idea of "visitare" if you want to highlight this.