Glossary entry

English term or phrase:

application (here)

German translation:

Anwendung

Added to glossary by Kristina Wolf
Jan 15, 2015 04:32
9 yrs ago
3 viewers *
English term

application (here)

Non-PRO English to German Tech/Engineering Computers: Software
Es wird ein Software-Programm zum besseren Umgang mit den Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz vorgestellt, das aus folgenden Konzepten besteht.
 Platform
 Applications
 Locations
 Users
Applications wird definiert als
"Applications are the specific type of information entered into the XX System. For the scope of this global performance Vy release, 7 applications have been created:
 Near Miss and Safety Observations
 Incident Management
- Injury/Illness sub form
- Vehicle Incident sub form
- Spill and Release sub form
 Security Incidents
 Commentary Drive Checklist
 Audits
 Be Safe
 Risk Assessment

Später folgt dann noch: "For the average user, an application is mostly composed of two parts:
1. The detailed Report Form, where you enter a new report.
2. The Inventory listing, where you search a list of reports which have already been created. This may also be referred to as a List."

Wie gebe ich "applications" hier am besten wieder? Momentan arbeite ich mit der Lösung "Anmeldungen", bin damit aber nicht wirklich zufrieden.
Change log

Apr 20, 2020 14:01: OK-Trans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), robin25, OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kristina Wolf (asker) Jan 20, 2015:
Application vs module Auf Nachfrage hat der Kunde jetzt mitgeteilt, dass früher der Begriff "module" verwendet worden wäre. "xxx was consisting of various modules/forms and with the new upgrade version the terminology for “modules” has changed to “applications”. Daher tendiere ich jetzt doch wieder dazu "Anwendung" als Lösung zu nehmen.
Kristina Wolf (asker) Jan 15, 2015:
Danke für die regen Beiträge Lieben Kollegen,
erstmal danke für die Beiträge und Anregungen. Nach einem Gespräch mit einem Fachmann aus dem Bereich IT (dem ich dieselben Infos zur Verfügung stellte), geht es doch in Richtung "Antrag", da die angesprochene Person sofort sagte, wenn es nicht eindeutig eine Anwendung im herkömmlichen Sinne sei, dann wäre es als "Antrag" zu interpretieren. Ich werde mich hierzu auch nochmal mit dem Auftraggeber absprechen.
Yorkshireman Jan 15, 2015:
@Dirk Take a moment and look in the workings of Windows 7.

What used to be the Anwendungen folder in XP is now called AppData (also in the German version)
Dirk Wittke Jan 15, 2015:
@Yorkshireman Mangels Platz unten im Kommentar, ergänze ich hier: Stimmt, das fiel mir in diesem Startprogramm von Adobe auch schon mal negativ auf (den umgehe ich aber fast immer). Da hat bei der Lokalisierung wieder jemand gepennt (was bei Adobe seit Jahren nichts ungewöhnliches ist). Auf der Adobe-Website selbst wird jedoch nach wie vor strikt zwischen Software/Desktop-Applikationen einerseits und Apps (nur iPad/iOS) andererseits unterschieden (https://www.adobe.com/de ).
Dirk Wittke Jan 15, 2015:
@Hans-Jochen Ich hatte Dianas Hinweis auf „Anträge“ im synonymen Sinne von „Formulare“ oder „eine Eingabe machen“ interpretiert, ohne dass ein Genehmigungsverfahren nachgeschaltet sein muss (freier wären „Meldeformulare“, „Berichts(erfassungs)module“ …).

Die im Text gegebene Erklärung „Applications are the specific type of information entered…“ ist entweder äußerst unglücklich formuliert, um als Definition für eine „Anwendung“ im herkömmlichen Sinne herzuhalten, oder deutet tatsächlich darauf hin, dass mit „Applications“ die erfassten Daten zu den verschiedenen Vorfällen gemeint sind. Aber ohne die konkrete Software zu kennen, kann ich das nicht abschließend beurteilen und diese Möglichkeit folglich nicht ausschließen.

Ansonsten sehe ich den Zweck der Software genauso wie du und verstehe die „Sub Forms“ ebenfalls als einfache „Unterformulare“ bzw. „Teilformulare“.
Hans-Jochen Trost Jan 15, 2015:
Keine "Anträge" ... was nämlich ein Genehmigungsverfahren einschließen würde, und danach sieht es hier ganz und gar nicht aus. Es geht um formalisiertes Berichten von Vorfällen verschiedener Art, sei es zwecks Buchführung oder Mangelbehebung oder anderer Folgeaktion. Dazu bemerkt, bezeichnet "sub form" hier einen Abschnitt in einem umfänglichen, komplexen Formular; man könnte das auch so sehen, dass mehrere einzelne Formulare in einem umfassenderen integriert sind.
Yorkshireman Jan 15, 2015:
Don't think so The first list is all in computerese.

The second list describes the seven apps that have been created for specific administrative functions in normal business language.

Content of the Incident Management app is listed as being forms.
Danik 2014 Jan 15, 2015:
@Diana, Dirk Ich glaube, ihr habt recht. Hier geht es ganz schlicht um Anträge.
Sub form= submit Form?
Dirk Wittke Jan 15, 2015:
„Antrag“ halte ich auch für möglich Ich würde den Ansatz von British Diana durchaus weiterverfolgen, auch wenn die bislang eingereichten Antworten in eine andere Richtung zielen. Womöglich gibt der sonstige Text ja noch nähere Einblicke (Screenshots, Anwendungsszenarien, …) dazu her.
British Diana Jan 15, 2015:
Antrag? Have you considered the possibility that in this sentence we are talking about the forms that a user has to fill in when reporting an incident? Then it would be Antrag, beantragen.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Anwendung

Dies ist eine recht gängige Bedeutung von "application" und passt m.E. hier ganz gut.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
1 hr
Danke!
agree Yorkshireman : Yes, applications are Anwendungen
1 hr
Danke!
agree Eckehard Plöger
2 hrs
Danke!
agree Danik 2014
8 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
1 hr

Modul

Sicherlich etwas freier übersetzt, aber im Kontext gut verständlich. Ansonsten könnte auch ein Kompositum mit erläuterndem Bestandteil gebildet werden, z. B. Eingabemodule.
Peer comment(s):

agree EK Yokohama : "Eingabemodule" finde ich hier sehr einleuchtend und passend.
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Anwendungsbereich

Das erscheint mir am passendsten im Rahmen der aufgezählten Konzepte.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
24 mins
Something went wrong...
2 hrs

Themenbereich / Themengebiet / Thema

Die Informationen sind nach Themen geordnet - so sieht das für mich aus.
Something went wrong...
+1
3 hrs

App (plural Apps, formerly Anwendungen)

Nowadays, the terms App and Apps are used in German in almost all areas of computing and electronic devices (e.g. mobile phones).

Another example: in the German language version of their Creative Cloud software, Adobe even calls the individual programmes/software packages - like InDesign, Lightroom or Photoshop - Apps.

mytaxi - a German company - also uses App, as here: https://de.mytaxi.com/index.html
http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/mytaxi-taxi-app...
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Internationalere Form! Kannte die Bezeichnung "Anwendung" in diesem Kontext gar nicht!
6 hrs
Merci!
neutral Dirk Wittke : Eher unwahrscheinlich, da der Begriff „App“ im Deutschen fast ausschließlich für Programme auf Mobilgeräten mit Touch-Bedienung (d. h. Tablets und Smartphones) verwendet wird. Auch Adobe nennt seine Desktop-Programme nach wie vor nicht Apps. [Mehr s. o.]
11 hrs
As a professional photographer, I work almost every day with Lightroom and Photoshop CC on a desktop PC - Adobe calls them apps. http://gallery.leica-users.org/d/404704-2/Apps_screencap.JPG A quick screencap from my desktop as proof.
Something went wrong...
3 hrs

Anwendungsfall

... als Grundlage für die Erstellung einer Anwendung, wäre noch eine Möglichkeit....
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Antrag

Nach der Unterstützung in der Diskussion stelle ich meinen Vorschlag doch ein..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search