Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
con me sono cambiate le idee future nel mondo del lavoro
English translation:
as did my ideas about a future career / my ideas for the future in the world of work changed with me
Italian term
sono cambiate le idee future nel mondo del lavoro
Thanks a lot in advance
4 +3 | as did my ideas about a future career | Russell Jones |
Jan 16, 2015 15:14: kringle changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tom in London, philgoddard, kringle
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as did my ideas about a future career
Thanks a lot Russel for your help and for your another info ( "and my ideas for the future in the world of work changed with me"). |
Discussion
PRO-level points: 149, Questions answered: 88, Questions asked: 382
I note from Elysee's profile
PRO-level points: 8062, Questions answered: 4752, Questions asked: 2903
I would say respect where respect is clearly due, not to mention an apology.
Non voglio assolutamente polemiche e discusioni qui (non è il posto, questo sito serve a trad serie e all'aiuto, non di certo a salotto), ma mi sento obbligato rispondere alle cose false che hai scritte su di me.
1) NON hai letto BENE le frasi di contesto che ho messo in queste kudoz. Se no avresti capito subito che NON sono di certo frasi di aziende, ma frasi quotidiane da studente.
2) infatti sto aiutando a correggere MIO FIGLIO per un testo della sua scuola, e lo DEVE avere pronto ENTRO QUESTA SERA per la sua prof e impararlo a memoria come compito. Io sono francese, ma vivo in IT (parlo, leggo e scritto IT OK come FR), ho studiato inglese oltre 30 anni fa ma tante cose non lo so tradurre bene ovviamente ed ecco il MOTIVO di QUESTE KUDOZ PER CORREGERE GLI ERRORI DI MIO FIGLIO NEL SUO TESTO.
3) le espressioni hanno MENO di 10 PAROLE !!! Sono OK per REGOLE!
4) Kringle, SE vedi BENE il mio profilo capisci che PER IL MIO LAVORO traducco appunto SEMPRE da IT verso FR (e a volte capita qualche frasi in INGL o verso IT è logico).
Inventi che traduco in 22 lingue, mai fatto??! :-) :-) :-)
Also, it may be that the wording is slightly odd - I don't know as a non-native speaker of Italian - but the meaning seems very clear.