This question was closed without grading. Reason: Anders
Jan 25, 2015 16:29
9 yrs ago
3 viewers *
Engels term

penal notice

Engels naar Nederlands Juridisch / patenten Juridisch (algemeen)
Weet iemand hoe een "penal notice" in het Nederlands zou kunnen worden vertaald?

Definitie op Wikipedia: "In civil procedure a penal notice is a warning endorsed on a court order, notifying the recipient that he or she is liable to committal to prison or to pay a fine for breach of the order. In the case of a company or corporation, their assets may be seized."

Discussion

Michael Beijer Jan 31, 2015:
@Theo: AUB!
Theo Tomassen (asker) Jan 31, 2015:
Bedankt Michael, ik denk dat ik kies voor je "kennisgeving van (strafrechtelijke) vervolging".
Michael Beijer Jan 25, 2015:
@Theo: Do you have a little more context?

Literally translated, I suppose one of the following might cover it:

kennisgeving van strafrechtelijke vervolging
kennisgeving van vervolging
kennisgeving van dwangmaatregel

maybe even with the word "potentiële" in there somewhere
… "kennisgeving van potentiële strafrechtelijke vervolging"?

See also: "Penal notice : A notice endorsed on an order, providing that a respondent will be guilty of contempt of court if he fails to comply with the terms of the order." (http://uk.practicallaw.com/1-538-0136 )
Michael Beijer Jan 25, 2015:
footnote (14) from previous ref.: <blockquote>"(14) Indien het om een gebiedende injunctie gaat begint de noot als volgt: "If you ... neglect to obey this order by the time limited within ... ''.
In de County Courts luidt de penal notice als volgt: "Take notice that unless you obey the directions contained in this order you will be guilty of contempt of court and liable to be committed to prison".</blockquote>
Michael Beijer Jan 25, 2015:
~ <blockquote>RECHTSPLEGING OM DE STRAFSANCTIE TE BEKOMEN
5. Zodra mogelijk na de uitvaardiging van de injunctie zal de verzoeker een van het zegel voorziene kopij bekomen van het bevelschrift(l3), dat persoonlijk aan de verweerder betekend wordt (personal service on the
defendant). Het bevelschrift moet voorzien zijn van een vermelding (penal notice) waarbij de verweerder gewaarschuwd wordt dat hij naar de gevangenis zal gestuurd worden indien hij niet aan het bevel gehoorzaamt.
Die vermelding (indorsement) ziet er als volgt uit bij een verbiedende injunctie: "If you, the within-named Joseph Soap disobey this order, you will be liable to process of execution for the purpose of compelling you to obey the same" (14).

Indien de verweerder niet gehoorzaamt aan de injunctie of aan zijn verbintenis tegenover de rechtbank, zal de eiser in een notice of motion om een bevelschrift verzoeken volgens hetwelke hij verwezen wordt naar de gevangenis voor contempt.</blockquote>
(RECHTERLIJK GEBOD EN VERBOD IN ENGELAND, IN HET BIJZONDER IN HET CONTRACTENRECHT, door J.H. HERBOTS, Gewoon hoogleraar K.U. Leuven: http://goo.gl/y8LO78 )
Michael Beijer Jan 25, 2015:
Not sure if this is correct, … but it is being translated as "Strafbefehl" (German) here:

"In the case of a decision of a public prosecutor or a court not to prosecute or to discontinue the prosecution of an offence that is the subject of an extradition request, this decision and the reasons for which it was taken also have to be included in the balancing exercise.
The same applies if a court has decided that a case has to be tried in full or that it has handed down a written penal notice (Strafbefehl).(85)

85: A Strafbefehl is an order of summary punishment, i.e. an order imposing a penalty (fine or imprisonment of up to 3 months) issued by the Ambtsrichter at the request of the public prosecutor without a preceding trial being held." (http://goo.gl/dPXpO7 )

And:
"penal notice = Strafandrohung / Strafbescheid"

@ http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2161...
Michael Beijer Jan 25, 2015:
hmm Ik vond wel dit, in een van m'n grote CELEX TMs:

"9 Davidoff brought proceedings against Gofkid in Germany, seeking an order, with a penal notice attached, that Gofkid desist from using the Durffee mark and annulment of the mark. "

=

"9 Davidoff heeft bij de Duitse rechterlijke instanties een vordering tegen Gofkid ingesteld en verzocht haar onder bedreiging met dwangmaatregelen te gelasten af te zien van het gebruik in het economische verkeer van het merk Durffee, en doorhaling van het merk te bevelen. "

(CELEX Documents of the European Court of Justice pt3.tmx)

Proposed translations

16 uren

dagvaarding met strafrechtelijke gevolgen bij niet verschijnen

Er is volgens mij geen equivalent in het Nederlands burgerlijk procesrecht. In Nederland kan de rechter vonnis wijzen en de gedaagde worden veroordeeld zonder dat laatstgenoemde voor de rechter verschijnt. In het Common law-stelsel is dat anders:

Penal notices are affixed to the front of court orders, appear after the title of the proceedings and prominently. If a court order does not contain a penal notice, it may be fatal to enforcement for civil contempt of court by committal or sequestration as well as for applications to enforce mandatory injunctions.
Note from asker:
Ik ben het eens met Sindy. Het gaat erom dat een partij ertoe wordt veroordeeld om iets te doen of na te laten. De 'penal notice' geeft aan dat de partij zich schuldig maakt aan minachting van het hof bij niet-naleving en dan gevangen kan worden gezet of worden beboet (zie ook http://www.rainscourt.com/penal-notice/).
Peer comment(s):

neutral sindy cremer : heeft niets te maken met al dan niet verschijnen
1 dag 11 uren
Something went wrong...
5 dagen

kennisgeving van strafrechtelijke vervolging ("penal notice")

I've posted this as an answer because the Asker said he'd probably use it.
Note from asker:
Volgende keer zal ik niet gelijk de vraag sluiten, dan had ik de punten kunnen toewijzen. Sorry. :-/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search