Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Valorizza il tuo locale!
English translation:
Boost your business!
Added to glossary by
Wendy Streitparth
Feb 11, 2015 17:06
9 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Valorizza il tuo locale!
Italian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
locale pubblico
Trattasi di uno slogan per una marca di caffè.
Si intendono principalmente bar, caffetterie ecc.,
ma se ci fosse un umbrella term che comprendesse
anche ristorante ecc., sarebbe una buona cosa!
Grazie in anticipo per i vostri suggerimenti!
Slt
anusca
Si intendono principalmente bar, caffetterie ecc.,
ma se ci fosse un umbrella term che comprendesse
anche ristorante ecc., sarebbe una buona cosa!
Grazie in anticipo per i vostri suggerimenti!
Slt
anusca
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 16, 2015 18:35: Wendy Streitparth Created KOG entry
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Boost your business!
Another suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Isabelle Johnson
33 mins
|
Thanks, Isabelle!
|
|
agree |
philgoddard
7 hrs
|
Thanks, Phil.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I decided for business because business means also "attività commerciale".
Ex.: Peter has a business in the centre of the town!
It means that Peter has a shop!
"Place" is another possibility, but how many international visitors would know this fineness?
The same is for "venue"!
"Add stars ..." is nice!
Anyhow I am not allowed to take the final decision!
The export manager will do this!
Thanks to all and regards
a
"
+3
3 mins
Make the most of your venue!
My suggestion
Peer comment(s):
agree |
Jane Nizi
4 mins
|
agree |
contesei
1 hr
|
agree |
Inter-Tra
: la più simile anche alla scelta tedesca..
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: This sounds slightly too literal and vague to me. They're basically saying if you sell our coffee, you'll make more money.
7 hrs
|
2 days 1 hr
Add stars to your bar or restaurant give then "marca del cafè" that is were the bucks are.
Of course that is far too long and open to legal action, but, how then big is the poster? That is why you need to sit down with the client and talk.
Discussion
regards
a
Ex.: Peter has a business in the centre of the town!
It means that Peter has a shop!
"Place" is another possibility, but how many international visitors would know this fineness?
The same is for "venue"!
"Add stars ..." is nice!
Anyhow I am not allowed to take the final decision!
The export manager will do this!
Thanks to all and regards
a
Ex.: Peter has a business in the centre of the town!
It means that Peter has a shop!
"Place" is another possibility, but how many international visitors would know this fineness?
The same is for "venue"!
"Add stars ..." is nice!
Anyhow I am not allowed to take the final decision!
The export manager will do this!
Thanks to all and regards
a
However the key question here is who is going to read these posters? Or in other words where are they going up, outside bars in Italy? When you translate, you need to know who is writing and who is reading. A poster to persuade the owners of bars to buy coffee to sell in their bars is a little unusual. You wouldn't expect the owner of a bar to put these posters in their bar. So where are the posters going to be? In Italy, in England, at perhaps an international trade fair?
Come on give us the information we need! You can't do this kind of translation well without knowing tutta la retroscena. Of course if your held back by confidentiality... then do your cash starved client a favour and break it.
migliori la reputazione del locale, fidelizzi i clienti ecc.
conseguentemente avrai un locale di maggior valore e questo...
nel tempo paga, cioè nel tempo ci saranno vantaggi!
Per Philgoddard:
certo il guadagno è importante, ma si tratta anche di offrire una più ampia paletta di prodotti per stabilizzare, fidelizzare ecc.
slt
a
ma se ci fosse un umbrella term che comprendesse
anche ristorante ecc., sarebbe una buona cosa!"
Avevo già: Add value to your ..."
Penso che traduca al meglio aufwerten!
Si tratta di aggiungere una cosa in più, perché veramente si tratta di caffè bio!
Adesso devo scegliere tra business e venue!
Slt
a
slt
a
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/advertising_publ...
Your questions are very pertinent and you are right when you say they should have engaged an advertising agency!
The problem is that this is still a slack period, also in the food industry, in general!
We are all making the most of good relationships!
I appreciate your sense of humor!
Best regards
a