Glossary entry

Italian term or phrase:

Valorizza il tuo locale!

English translation:

Boost your business!

Added to glossary by Wendy Streitparth
Feb 11, 2015 17:06
9 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Valorizza il tuo locale!

Italian to English Marketing Advertising / Public Relations locale pubblico
Trattasi di uno slogan per una marca di caffè.
Si intendono principalmente bar, caffetterie ecc.,
ma se ci fosse un umbrella term che comprendesse
anche ristorante ecc., sarebbe una buona cosa!

Grazie in anticipo per i vostri suggerimenti!

Slt
anusca
Change log

Feb 16, 2015 18:35: Wendy Streitparth Created KOG entry

Discussion

Anusca Mantovani (asker) Feb 16, 2015:
Somethig went wrong! "Add value to your business" is the slogan!

regards
a
Anusca Mantovani (asker) Feb 16, 2015:
In the end I decided for business because business means also "attività commerciale".
Ex.: Peter has a business in the centre of the town!
It means that Peter has a shop!
"Place" is another possibility, but how many international visitors would know this fineness?
The same is for "venue"!
"Add stars ..." is nice!
Anyhow I am not allowed to take the final decision!
The export manager will do this!
Thanks to all and regards
a
Anusca Mantovani (asker) Feb 16, 2015:
In the end I decided for business because business means also "attività commerciale".
Ex.: Peter has a business in the centre of the town!
It means that Peter has a shop!
"Place" is another possibility, but how many international visitors would know this fineness?
The same is for "venue"!
"Add stars ..." is nice!
Anyhow I am not allowed to take the final decision!
The export manager will do this!
Thanks to all and regards
a
James (Jim) Davis Feb 13, 2015:
I wasn't being funny Anusca There is nothing funny about the difference between 40 cents and 4 hundred euro. But we are linguists and we just can't resist the challenge.
However the key question here is who is going to read these posters? Or in other words where are they going up, outside bars in Italy? When you translate, you need to know who is writing and who is reading. A poster to persuade the owners of bars to buy coffee to sell in their bars is a little unusual. You wouldn't expect the owner of a bar to put these posters in their bar. So where are the posters going to be? In Italy, in England, at perhaps an international trade fair?
Come on give us the information we need! You can't do this kind of translation well without knowing tutta la retroscena. Of course if your held back by confidentiality... then do your cash starved client a favour and break it.
Anusca Mantovani (asker) Feb 12, 2015:
Se migliori la qualità dei prodotti o aggiungi per esempio un prodotto bio
migliori la reputazione del locale, fidelizzi i clienti ecc.
conseguentemente avrai un locale di maggior valore e questo...
nel tempo paga, cioè nel tempo ci saranno vantaggi!

Per Philgoddard:
certo il guadagno è importante, ma si tratta anche di offrire una più ampia paletta di prodotti per stabilizzare, fidelizzare ecc.

slt
a
Tom in London Feb 12, 2015:
Vi suggerisco di leggere attentamente la specifica richiesta di chi ha posto la domanda. Per coloro che non sanno leggere, la ripeto: "Si intendono principalmente bar, caffetterie ecc.,
ma se ci fosse un umbrella term che comprendesse
anche ristorante ecc., sarebbe una buona cosa!"
Fiona Grace Peterson Feb 12, 2015:
How can "valorizza il tuo locale" be a slogan for a coffee brand? Perhaps a sub-heading of sorts?
Anusca Mantovani (asker) Feb 11, 2015:
@fbbest Certo che mi ricordo.
Avevo già: Add value to your ..."
Penso che traduca al meglio aufwerten!
Si tratta di aggiungere una cosa in più, perché veramente si tratta di caffè bio!
Adesso devo scegliere tra business e venue!

Slt
a

slt
a
Inter-Tra Feb 11, 2015:
ti ricordi.. in tedesco si era optato per questa..
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/advertising_publ...
Anusca Mantovani (asker) Feb 11, 2015:
they are attending an exhibition and the slogan is for a poster!
Your questions are very pertinent and you are right when you say they should have engaged an advertising agency!
The problem is that this is still a slack period, also in the food industry, in general!
We are all making the most of good relationships!
I appreciate your sense of humor!
Best regards
a
Lara Barnett Feb 11, 2015:
Two questions. I think that in this case you should post two separate questions. "locale" really needs a discussion or something on its own. The complete (re)phrasing of this in English is also something that needs to be considered on another level as it has a "trans-creational" element to it.
James (Jim) Davis Feb 11, 2015:
How much are they paying for these four words? 40 cents? They should engage an advertising agency which would pay at least a hundred euro per word. A "translation" won't work, what is needed is an equivalent slogan. A slogan around the brand name often works well. We don't know the brand name. Where are these "locale" who is going to read it? etc etc etc. Is this going on TV?

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Boost your business!

Another suggestion.
Peer comment(s):

agree Isabelle Johnson
33 mins
Thanks, Isabelle!
agree philgoddard
7 hrs
Thanks, Phil.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I decided for business because business means also "attività commerciale". Ex.: Peter has a business in the centre of the town! It means that Peter has a shop! "Place" is another possibility, but how many international visitors would know this fineness? The same is for "venue"! "Add stars ..." is nice! Anyhow I am not allowed to take the final decision! The export manager will do this! Thanks to all and regards a "
+3
3 mins

Make the most of your venue!

My suggestion
Peer comment(s):

agree Jane Nizi
4 mins
agree contesei
1 hr
agree Inter-Tra : la più simile anche alla scelta tedesca..
2 hrs
neutral philgoddard : This sounds slightly too literal and vague to me. They're basically saying if you sell our coffee, you'll make more money.
7 hrs
Something went wrong...
2 days 1 hr

Add stars to your bar or restaurant give then "marca del cafè" that is were the bucks are.

Of course that is far too long and open to legal action, but, how then big is the poster? That is why you need to sit down with the client and talk.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search