Feb 19, 2015 08:11
9 yrs ago
English term

yonks

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Aquí voy de nuevo............ más libro.

Bueno, resulta que la prota americana tiene una vecina, inglesa ella dado que están en Inglaterra, que le suelta lo siguiente:
"Your house has been with renters for yonks."
y la americana le responde
"yonks?"
a lo que la inglesa contesta:
“Donkey’s ears. Years. Your English is no better than the Krauts’.”
Ya sé que es rhyming slang y la americana no lo pesca, eso lo entiendo. Lo que no séeeee es qué expresión peninsular me serviría para emular este diálogo. Porque no lo puedo traducir así literalmente...
Para "yonks" sólo se me ocurre siglos, pero se usa de igual modo de un lado y otro del charco. Pensé en "añares", pero es muy argentina/sudamericana como expresión, y estoy tratando de poner en boca de cada una expresiones que se correspondan con su lado del Atlántico, y esta se me cruza de orilla.
¿ALguna sugerencia?¿O estoy planteando mal las cosas con esto del lenguaje de una región y de la otra?

Discussion

JohnMcDove Feb 19, 2015:
Ja-ja... mi madre solía decir: “hay más días que longanizas”... lo que nos pasa cuando tenemos el reto de traducir “slang” o hasta “cockey” es que estas cosas están ya “acuñadas” en inglés, y cuando tenemos que salir con algo “conocido” en español, podemos ser ingeniosos, pero el problema es que no podemos suplir “el ingenio popular”... es una “parajoda” muy peliaguda... aunque divertida... (lo de “parajoda” está registrado en el “diccionario de argot” de Julia Sanmartín Sáenz, que es siempre una fuente constante de inspiración popular...) Saludos cordiales...
... mogollón... un porrón de años... sin nunca has oído la expresión “un mogollón del copón”... “sabes menos que un teutón”...
George Rabel Feb 19, 2015:
españolizando -Tu casa ha estado alquilada hace una longaniza de años.
-¿Una longaniza?
-Sí, una longaniza. Hace mucho tiempo, desde antes que se inclinara la torre de Pisa. ¡Joder, guapa! ¡Tu español no es mejor que el de los benditos teutones!
JohnMcDove Feb 19, 2015:
Bueno, he incluido algunas boutades más... o “paridas” si quieres. Son reflexiones lingüístico-filosóficas “à la Reverté”, pero que espero que inspiren... Como digo, la idea de George, en cuanto a encontrar una solución “rimada”, que sea plausible en el contexto, es uno de esos “Griales” que todo traductor que se precie debería tratar de encontrar... Creo que usar “idioma” o “jerga” o “nuestros coloquialismos”, en vez de “castellano” “español” o “inglés”, puede ser lo suficientemente “neutro” como para que le pase desapercibido al lector de habla hispana, cuando lea la traducción... (Para que la mano de la traducción, ni la noten, ni la notes... para no dar el cante, vamos...) ;-)
Valeria Lagos Gordon Downie (asker) Feb 19, 2015:
me gusta lo de los teutones. (aunque no sé si no suena muy "culturoso", yo había puesto "guiris".9
El tema con "añales" (yo digo más bien "añares, pero supongo que es igual, y además añales rima con pañales, lo que queda ingenioso, casi como rhyming slang) es que es justamente un (sud)americanismo, cuando la que habla es la inglesa/traducida como española...
George Rabel Feb 19, 2015:
No lo pongo como sugerencia, pero como idea... -Tu casa ha estado alquilada por añales.
-¿Añales?
Sí añales, desde que Jesús andaba en pañales. Muchos años. Tu inglés no es mejor que el de los teutones.

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

hace la tira (de tiempo) / “mogollón de años” / montonazo de tiempo

Creo que "la tira" "durante la tira de tiempo" es una expresión más bien ibérica, que no se conocerá mucho en este lado del charco... o si se conoce, no creo que se use.

Sería, como dicen mis amigos mexicanos, “una castellanizada de las tuyas”...

Otra cosa sería usar “mogollón de años” que también es “castizo”...

Lo de “añales” sería al revés, según DRAE se usa más en determinados países hispanoamericanos...

From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 10.2
yonks

(n.) = hace siglos, hace un montón de tiempo, hace muchísimo tiempo, hace la tira (de tiempo)
Ex: I've been pseudo-vegetarian for a few years now - I usually reserve meat for when we dine out - so it's been yonks since I cooked fish.
----
* for yonks = desde hace siglos, desde hace la tira (de tiempo), desde hace un montón de tiempo
* for yonks and yonks = desde hace siglos, desde hace la tira (de tiempo), desde hace un montonazo de tiempo
* yonks and yonks = hace siglos y siglos, hace un montonazo de tiempo, hace la tira de tiempo

añal.
5. m. pl. C. Rica, Guat., Hond., Méx., Nic. y Ven. Muchos años, mucho tiempo.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-02-19 08:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE
tira
4. f. coloq. Gran cantidad de algo. Vino LA tira de gente.

“¿La ‘tira’ de años?”

“Sí, la ‘tira’, un ‘mogollón’, un montonazo de años... Tu castellano no es mucho mejor que el de los turistas alemanes [que vienen a Calella] (Bueno, lo de Calella de la Costa y Calella de Palafrugell, ya es de mi cosecha... ;-)))

Creo que sería una forma de adaptarlo, aunque no sé si tienes que conservar la idea de que es una británica y una americana, en cuyo caso, tendrías que dejar “yonks” y desarrollar una forma ágil de explicar la historia, sin tener que hacer una larga “Nota de la Traductora”... idealmente, con una explicación parentética...

Ahora, si lo adaptas a una chica de Valladolid y otra de Quito... entonces, lo que sugiero, tal vez funcione...

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-02-19 18:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, “la tira”... “un tiempo más largo que de aquí a Cachemira”
Tu conocimiento del idioma no es mejor que el de nuestros hermanos germanos

Usar “castellano” no sé si funcionaría. Pero usar “el conocimiento de nuestra lengua”, “tu conocimiento del idioma”, “lo que sabes de nuestra jerga” no sobrepasa lo que saben los guiris, (como dices tú)... “artista: sabes casi tanta jerga coloquial como la que conocen los turistas...”
“artista: sabes casi tanto de nuestra jerga como la que conoce un turista...”
“estás hecha una artista, no sabes mucho más del idioma de lo que sabe un turista...”

La idea de George me parece muy buena (si fuera al revés... si la chica británica visitara Guatemala...)

(Intentando alguna idea “rimada”, tal vez le puedas dar un toque ingenioso, aunque las opciones adicionales que te aporto tal vez sean un poquito “tiradas de los pelos”...)

Sí, “la tira”... tanto tiempo que te parece mentira...

Sí, “la tira”... tanto tiempo que parece que se estira...

Sí, “la tira”... mucho tiempo el que se quema en la pira...

Sí, “la tira”... el tiempo que huye, que se pira... (como decía Gosciny en la traducción de Jaime Périch o de Víctor Mora, de “La residencia de los dioses”... “el tiempo que pasa inexorablemente”...)

Sí, “la tira”... durante muchísimo tiempo, el tiempo que siempre huye, que se pira... (siguiendo la máxima latina de “tempus fugit”)

http://en.wikipedia.org/wiki/Tempus_fugit

Uff, todo esto me recuerda al inefable Rubén Darío: “Juventud, divino tesoro, te vas para no volver, cuando quiero llorar no lloro, y a veces lloro sin querer”

https://books.google.com/books?id=_sK7eMlEDRoC&pg=PA33&lpg=P...

Bueno, perdón por la digresión, debe ser que como voy a cumplir 26 y 26 añetes... debo estar experimentando mi segunda juventud... (¿o es la misma de hace 30 años que todavía no ha terminado?) Un siglo no es nada... llevamos existiendo la tira de años... siglos... eones...

Se equivocaba el poeta, se equivocaba, “juventud, divino tesoro, sigues conmigo en mi alma, cuando quiero llorar, yo lloro, y a veces río sin queriendo...” :-)

¡Uff! “¡Filosófico estáis!” “Es que no como”... (que escribiría Cervantes... mucho, mucho antes...)

Saludos cordiales, (de ideas tengo llenos los morrales) (y de “ripios”... ni te cuento... ;-))


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-02-19 20:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ja-ja, muy bueno, lo de la “tirada”... (me alegro de la sintonía con Gosciny..., yo, de pequeño, me leía y releía los Astérix... y por ello, me reía y “re-reía”... cuando encontraba chistecitos nuevos que me había perdido...)

Ah, como añado en el comentario:

... sin nunca has oído la expresión “un mogollón del copón”... “sabes menos que un teutón”...

Si no conoces la palabra “mogollón” sabes menos que un teutón...

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-02-24 06:21:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Valeria, un placer contribuir.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-02-24 06:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Y Gordon!
Note from asker:
¡Es verdad! "hace la tira" podría funcionar perfectamente... Voy a ver qué otras propuestas hay, pero esta me parece que puede ir muy bien. Gracias!
es esencial conservar las nacionalidades (el libro va de eso, de una americana en Inglaterra) pero creo que puedo pasar sin N. del T.'s..
Gracias por la "tirada" filosófico-humorístico-traductoril. Me encantó la alusión a Goscinny y lo de abajo del todo ya me ha hecho reir, que al final de un día de trabajo, siempre viene bien.
Peer comment(s):

agree Sandra Cirera-García
0 min
Moltes gràcies, Sandra. :-)
agree Virginia Mateo
12 mins
Muchas gracias, Virginia. :-)
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Muchas gracias, Beatriz. :-)
agree Elsa Gómez : Sí, "hace la tira", o "hace mogollón", sin mencionar "años". Saludos,
2 hrs
Muchas gracias, Elia. :-) Salu2!
agree Eileen Banks : agree - (hace añares que ...)
3 hrs
Muchas gracias, Eileen. :-) (Curiosamente, yo siempre lo he visto/usado con "l"... añaLes.. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRacias John y todos los que colaboraron con ideas para esta frase"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search