Glossary entry

Italian term or phrase:

in urgente attesa

Russian translation:

Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ.

Added to glossary by sezon
Mar 17, 2015 10:52
9 yrs ago
Italian term

in urgente attesa

Italian to Russian Other Law (general) Law
Что означает словосочетание "in urgente attesa"? в срочном ожидании?

Контекст:

Tutto cio' anche per uniformare la titolarietà della società armatrice alle nuove normative europee che ci impediscono di proseguire in questa situazione societaria che va assolutamente modificata per evitare complicazioni future.
In urgente attesa cordialmente saluto

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
Selected

Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ.

Еще один вариант - специально для тех, кто считает, что приписка в одно предложение вместе с "сердечным приветом", без знаков препинания (!) In urgente attesa cordialmente saluto
яляется значимым доказательством того, что основной посыл во фразе - требование срочности ответа (я так лично не считаю). Но, по крайней мере, я попыталась выразить эту мысль в соответствии с тем, как это принято писать в России, без "иностранного" акцента во фразе и без попыток переводить слова. Я настаиваю, что в конце письма ВСЕГДА идет клише.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-03-28 07:47:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille!
Peer comment(s):

agree Assiolo
4 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Наталья!"
+1
2 mins

ждем срочного ответа

...
Peer comment(s):

agree Assiolo
5 days
Something went wrong...
+3
9 mins

В ожидании скорейшего Вашего ответа

...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-03-17 11:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Или ожидаем скорейшего ответа
Peer comment(s):

agree Vasili Krez
6 mins
agree yutamlanguages : или: Срочно ждём ответ. С уважением.
5 hrs
neutral Natalia Volkova : Из всех предложенных вариантов, по-моему, этот - наиболее неудачный, потому что больше всего грешит дословностью. В конце письма ВСЕГДА идет клише. "В ожидании ответа"- перевод написанных слов. Это не клише!
1 day 59 mins
agree Itass (X)
2 days 20 hrs
Something went wrong...
11 mins

С нетерпением ждем (Вашего ответа)

Мне кажется, так привычнее звучит по-русски.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-03-17 11:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Либо Вы переводите СЛОВА, либо Вы переводите деловое письмо. Которое должно звучать по-русски так, как принято писать у нас.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2015-03-17 11:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

в России, по правилам делового этикета и по правилас перевода деловой корреспонденции.
И никаких ни "с приветом", ни "лети с ответом", тут быть не должно.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-03-17 11:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo: "по правилаМ"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-17 12:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

Точно так же, как Вы не будете переводить in attesa di una Vostra gradita risposta как "Жду Вашего благословенного ответа", и как Вы будете переводить Dear в английском деловом письме не как "дорогой", а как "уважаемый". Если общепринятая форма вежливости в конце делового письма в исходном языке звучит как "ЦелУю следы Ваших ног" Вы пишите по русски "С уважением". Не правда ли?

Правило перевода деловой корреспонденции одно: деловое письмо должно подчиняться общепринятым нормам составления деловой корреспонденции в стране, для которой Вы переводите.
Peer comment(s):

neutral Maria Sometti (Anishchankava) : Безотлагательность ответа, однако, этот вариант не подчеркивает. *va assolutamente modificata per evitare complicazioni future*. Тут на скорейшем ответе настаивают, а не ждут его с нетерпением. Это очень важный оттенок.
1 min
Я не считаю, что буквальный, дословный перевод здесь критично важен. Это просто форма вежливого окончания письма - не более того. IMHO.
neutral yutamlanguages : С нетерпением ждут скорее встречи. Тут настаивают на срочном ответе, требуя его в вежливой форме.
5 hrs
Знаете, я долго размышляла над Вашей фразой "С нетерпением ждут скорее встречи", но так и не могла понять, почему в русском языке, как Вы считаете, с нетерпением ждут только встречи, а не письма? Вы что-то напутали, по-моему!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search