Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
America's Cup
Spanish translation:
Copa America (de vela)
Added to glossary by
MPTierno
Nov 27, 2003 09:27
20 yrs ago
1 viewer *
English term
America's Cup
English to Spanish
Other
Can anybody help with a doubt that has arisen as a result of Valencia's being named host city for the 2007 edition of The America's Cup? We believe the correct translation into Spanish of the competion's name to be "La copa del América" (the America being the first boat to win the competition), whereas the general media seems to have opted for "La copa América". http://www.valencia2007.com/
http://americascup.yahoo.com/
http://americascup.yahoo.com/
Proposed translations
(Spanish)
5 +10 | Copa America | MPTierno |
5 +4 | Copa América de Vela | Martin Perazzo |
5 | "La Copa de las Americas" | Ignacio Uranga |
4 | In my humble opinion... | MPTierno |
Proposed translations
+10
1 min
Selected
Copa America
Declined
.. ver enlace
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 09:35:50 (GMT)
--------------------------------------------------
\"La Copa América\" es el más extendido y como se conoce en la calle.
http://www.masmar.com/articulos/art/107,1465,2.html
\"38. Me queda la duda de si se llama \'Copa America\' o es \'Copa del America\'.
El origen del nombre es el de la goleta que ganó la Copa dela 100 Guineas a la que le dió nombre. Como traducir el \'genitivo sajón\' en este caso es discutible incluso en cuento a género, ¿\'el barco América\' o \'la goleta América\'?. En todo caso \'Copa América\' está tan extendido que creo que no tiene demasiado sentido darle mas vueltas. A fin de cuentas America es el nombre que se le dió a la Copa en honor a su primer vencedor de modo que no creo que sea necesariamente incorrecto\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 09:39:19 (GMT)
--------------------------------------------------
O quizás, como hace el periódico El Mundo, añadiendo \"de vela\", es decir \"La Copa américa de Vela\", para evitar confusiones.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 09:35:50 (GMT)
--------------------------------------------------
\"La Copa América\" es el más extendido y como se conoce en la calle.
http://www.masmar.com/articulos/art/107,1465,2.html
\"38. Me queda la duda de si se llama \'Copa America\' o es \'Copa del America\'.
El origen del nombre es el de la goleta que ganó la Copa dela 100 Guineas a la que le dió nombre. Como traducir el \'genitivo sajón\' en este caso es discutible incluso en cuento a género, ¿\'el barco América\' o \'la goleta América\'?. En todo caso \'Copa América\' está tan extendido que creo que no tiene demasiado sentido darle mas vueltas. A fin de cuentas America es el nombre que se le dió a la Copa en honor a su primer vencedor de modo que no creo que sea necesariamente incorrecto\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 09:39:19 (GMT)
--------------------------------------------------
O quizás, como hace el periódico El Mundo, añadiendo \"de vela\", es decir \"La Copa américa de Vela\", para evitar confusiones.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Alicia Jordá
12 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Pedro Muñoz
18 mins
|
Gracias, Pedro
|
|
agree |
Cristina Canivell
18 mins
|
Gracias, Cristina
|
|
agree |
Cristóbal del Río Faura
32 mins
|
Gracias, Cristóbal
|
|
neutral |
Maria Franco
: El problema es que ya existe otra Copa América: es un campeonato de fútbol en América Latina, no de clubes, sino de selecciones nacionales. El nombre ya es conocido en el medio deportivo hispanohablante. No sé si se presta a confusiones.
36 mins
|
Por eso propongo arriba que, de no estar claro en el contexto (por ejemplo en un titular), quizás la ´mejor opción sería decir "La Copa América de Vela"
|
|
agree |
Juan R. Migoya (X)
36 mins
|
Gracias, Juan
|
|
agree |
Maria Sampedro
48 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Inés Sancho-Arroyo
2 hrs
|
Gracias también
|
|
agree |
Elena Pérez
: Así es como lo he visto siempre
2 hrs
|
Gracias, EPR
|
|
agree |
Pablo Grosschmid
: con "de Vela" la primera vez que aparezca
5 hrs
|
Gracias Pablo
|
|
agree |
Juan Jacob
: Yo he visto "Copa America", y creo que sí debería ser sin acento en América... digo...
7 hrs
|
Gracias (tengo que decir que lo de no ponér acento a América a sido un despiste mío).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
56 mins
Copa América de Vela
Declined
that's the official name, and it helps avoid any misunderstanding with the soccer equivalent, although "Copa América" is perfectly understood particularly by Spaniards right now, with all the hype...
HTH,
Martin
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 10:25:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn\'t see the note added later on by MPTierno, which matches my option.
HTH,
Martin
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 10:25:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn\'t see the note added later on by MPTierno, which matches my option.
Peer comment(s):
agree |
marox79
40 mins
|
agree |
Máximo Ayestarán
1 hr
|
agree |
Jesús Calzado
1 hr
|
agree |
Ana Gomez Lopez
8 hrs
|
Comment: "Even though it is very extended, it sounds incorrect to me"
3 hrs
"La Copa de las Americas"
Asi conocemos este negocio en México.
13 days
In my humble opinion...
Dear Michael,
As an answer to your comment above, that's totally understandable since boating, sailing,yatching, etc are not very popular sports in Spain... at least for the average medium-class citizen. Personally, I don't think that means "Copa America" or "Copa América de Vela" are bad translations of "America's Cup". Any other option would be as clear (or unclear) as the ones proposed above. That only means that the average citizen is not familiar with sailing (or any sport that is not soccer/football, tennis or basketball...). If somebody mentioned a golf, baseball or cricket tournament/cup to me I would probably have no idea what they were talking about either. That would not mean that "Copa de las Naciones" (golf) is a bad translation.
Regards,
mptierno
As an answer to your comment above, that's totally understandable since boating, sailing,yatching, etc are not very popular sports in Spain... at least for the average medium-class citizen. Personally, I don't think that means "Copa America" or "Copa América de Vela" are bad translations of "America's Cup". Any other option would be as clear (or unclear) as the ones proposed above. That only means that the average citizen is not familiar with sailing (or any sport that is not soccer/football, tennis or basketball...). If somebody mentioned a golf, baseball or cricket tournament/cup to me I would probably have no idea what they were talking about either. That would not mean that "Copa de las Naciones" (golf) is a bad translation.
Regards,
mptierno
Discussion
The majority of Valencia's citizens have never watched the America's Cup. For them, the Copa America, its imprecise Spanish translation, sounds more like a soccer tournament starring Brazil and Ronaldo,