Glossary entry

English term or phrase:

America's Cup

Spanish translation:

Copa America (de vela)

Added to glossary by MPTierno
Nov 27, 2003 09:27
20 yrs ago
1 viewer *
English term

America's Cup

English to Spanish Other
Can anybody help with a doubt that has arisen as a result of Valencia's being named host city for the 2007 edition of The America's Cup? We believe the correct translation into Spanish of the competion's name to be "La copa del América" (the America being the first boat to win the competition), whereas the general media seems to have opted for "La copa América". http://www.valencia2007.com/
http://americascup.yahoo.com/

Discussion

Non-ProZ.com Dec 3, 2003:
America's Cup Sorry, and thanks for the answers,but I'm not convinced. See New York Times: http://www.nytimes.com/2003/11/30/sports/othersports/30BOAT....
The majority of Valencia's citizens have never watched the America's Cup. For them, the Copa America, its imprecise Spanish translation, sounds more like a soccer tournament starring Brazil and Ronaldo,

Proposed translations

+10
1 min
Selected

Copa America

Declined
.. ver enlace

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 09:35:50 (GMT)
--------------------------------------------------

\"La Copa América\" es el más extendido y como se conoce en la calle.

http://www.masmar.com/articulos/art/107,1465,2.html


\"38. Me queda la duda de si se llama \'Copa America\' o es \'Copa del America\'.

El origen del nombre es el de la goleta que ganó la Copa dela 100 Guineas a la que le dió nombre. Como traducir el \'genitivo sajón\' en este caso es discutible incluso en cuento a género, ¿\'el barco América\' o \'la goleta América\'?. En todo caso \'Copa América\' está tan extendido que creo que no tiene demasiado sentido darle mas vueltas. A fin de cuentas America es el nombre que se le dió a la Copa en honor a su primer vencedor de modo que no creo que sea necesariamente incorrecto\"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 09:39:19 (GMT)
--------------------------------------------------

O quizás, como hace el periódico El Mundo, añadiendo \"de vela\", es decir \"La Copa américa de Vela\", para evitar confusiones.

Peer comment(s):

agree Alicia Jordá
12 mins
thanks!
agree Pedro Muñoz
18 mins
Gracias, Pedro
agree Cristina Canivell
18 mins
Gracias, Cristina
agree Cristóbal del Río Faura
32 mins
Gracias, Cristóbal
neutral Maria Franco : El problema es que ya existe otra Copa América: es un campeonato de fútbol en América Latina, no de clubes, sino de selecciones nacionales. El nombre ya es conocido en el medio deportivo hispanohablante. No sé si se presta a confusiones.
36 mins
Por eso propongo arriba que, de no estar claro en el contexto (por ejemplo en un titular), quizás la ´mejor opción sería decir "La Copa América de Vela"
agree Juan R. Migoya (X)
36 mins
Gracias, Juan
agree Maria Sampedro
48 mins
Gracias
agree Inés Sancho-Arroyo
2 hrs
Gracias también
agree Elena Pérez : Así es como lo he visto siempre
2 hrs
Gracias, EPR
agree Pablo Grosschmid : con "de Vela" la primera vez que aparezca
5 hrs
Gracias Pablo
agree Juan Jacob : Yo he visto "Copa America", y creo que sí debería ser sin acento en América... digo...
7 hrs
Gracias (tengo que decir que lo de no ponér acento a América a sido un despiste mío).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
56 mins

Copa América de Vela

Declined
that's the official name, and it helps avoid any misunderstanding with the soccer equivalent, although "Copa América" is perfectly understood particularly by Spaniards right now, with all the hype...

HTH,

Martin

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 10:25:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I didn\'t see the note added later on by MPTierno, which matches my option.
Peer comment(s):

agree marox79
40 mins
agree Máximo Ayestarán
1 hr
agree Jesús Calzado
1 hr
agree Ana Gomez Lopez
8 hrs
Something went wrong...
Comment: "Even though it is very extended, it sounds incorrect to me"
3 hrs

"La Copa de las Americas"

Asi conocemos este negocio en México.
Something went wrong...
13 days

In my humble opinion...

Dear Michael,

As an answer to your comment above, that's totally understandable since boating, sailing,yatching, etc are not very popular sports in Spain... at least for the average medium-class citizen. Personally, I don't think that means "Copa America" or "Copa América de Vela" are bad translations of "America's Cup". Any other option would be as clear (or unclear) as the ones proposed above. That only means that the average citizen is not familiar with sailing (or any sport that is not soccer/football, tennis or basketball...). If somebody mentioned a golf, baseball or cricket tournament/cup to me I would probably have no idea what they were talking about either. That would not mean that "Copa de las Naciones" (golf) is a bad translation.

Regards,

mptierno
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search