Glossary entry

français term or phrase:

histoire sourde du lieu

anglais translation:

“the deaf (symbolized) history of the site” (A place of remembrance and cultural history)

Added to glossary by QHE
Apr 7, 2015 18:46
9 yrs ago
1 viewer *
français term

histoire sourde du lieu

français vers anglais Autre Architecture Transcript of grades (architecture)
Hello,

I have taken on a translation without realising how truly hideous it is and need help!

It consists of academic transcripts from the "Ecole nationale d'architecture".

Problem 1:

On the transcript from the Paris-Belleville site and listed as a course unit:

Théorie: Architecture et Paysage contemporain, histoire sourde du lieu (followed by name of person - possibly the author of a book or paper?).

This is more like a poem or extract from a novel than a course component!

My attempt so far:

Theory: Contemporary architecture and landscape, silent history of the site.

I must admit that I haven't a clue though on this occasion.

I chose "silent" as opposed to "deaf" because this sounded even worse. I chose "site" over "place" for the same reason.

Can anyone see what I can't see?!

I could revert to the agency / client, but I have a few issues so would rather not in the first instance if it is obvious to someone else .

Thanks!

Anne
Change log

Apr 10, 2015 17:37: QHE Created KOG entry

Discussion

QHE Apr 10, 2015:
You may refer to his project for The Museum of Art and History of Rochefort.
Anne Bitton (asker) Apr 9, 2015:
Although I have returned the translation now, I have just checked the link you sent QHE. Faloci appears to translate it as "mental heritage" on this page. Which page had the translation or interpretation you used ?

http://www.pierrelouisfaloci.com/menu_english/rochefort.swf
kashew Apr 9, 2015:
Been there before? Definitely rings a bell now I think of it? A query on this site, or was it something I once translated?!
Anne Bitton (asker) Apr 9, 2015:
In the end, I took this decision (i.e. a translator's note), so a compromise between not translating and providing a translation / explanation of sorts:

Translator’s note: ‘histoire sourde du lieu’ refers to a lecture given in 2006 by Pierre-Louis Faloci.
Suggested translation: “the silent history of the place.”
Helen Shiner Apr 7, 2015:
@Anne It is the name of a lecture given in 2006, and I wouldn't translate it, unless an English version of it exists, otherwise no-one will find it - i.e. treat it like a bibliography. I guess they are discussing it as an integral part of the course: http://www.cultura.com/histoire-sourde-du-lieu-9782916183121...

Proposed translations

1 jour 22 heures
Selected

FYI

histoire sourde du lieu
“the deaf / symbolized history of the site”
(A place of remembrance and cultural history)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am opting for this answer, as it provides a link to Faloci's own translation of the title of his lecture. Sound a bit odd, but can't really argue if he created it himself. He translates it as "the deaf history of the site", so pretty literally. Thanks QHE. "
35 minutes

don't translate

At most, put a translation in brackets, if you feel you must, although I wouldn't. Perhaps put [inaugural lecture given at XX in 2006] instead.

See also my discussion entry.
Something went wrong...
+1
44 minutes

a place's secrets

Peer comment(s):

agree Jennifer White : This seems to be the best bet. Some explanation or translation is necessary IMO.
1 heure
neutral Helen Shiner : The problem with this is that if anyone were to look it up, they would get nowhere. It is like the title of a book or article that has not been translated. You don't translate a bibliography.
2 heures
Something went wrong...
1 jour 19 heures

history decoded through the City/region

decoding//discovering history of contemporary architecture and scenery through the City/region

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search