Apr 11, 2015 22:23
9 yrs ago
1 viewer *
English term

curtain liner

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion Décoration d'intérieur
Fixer quoi au galon fronceur, svp ?

You can use the included hooks to attach the curtain liners to the gathering tape on your curtains.

Merci beaucoup par avance.
Proposed translations (French)
3 +5 doublure de rideau

Discussion

Odile Raymond (asker) Apr 12, 2015:
Merci, Ghyslaine.
Ghyslaine LE NAGARD Apr 12, 2015:
DOUBLURE.
Mettre/positionner la doublure de rideaux directement sur une autre tringle derrière le rideau.
au pluriel si plusieurs rideaux/doublures sont concernés mais très franchement ça c'est du bricolage et du mauvais bricolage mais vous ne faites que traduire le document que l'on vous a confié alors...
Tony M Apr 12, 2015:
@ Ghyslaine 'galon fronceur' is the term used here in France too, specifically to avoid the anglicism of 'rufflette' — which is in any case of course a proprietary name! Just as in EN the proper name for it is 'gathering tape'.

But here, I think you are misinterpreting the soruce text, which is not at all poorly-wriiten — on the contrary, it is perfectly explicit! Obviously your comments are based on your own, personal experience — but the way we make curtains in the UK is sometimes slight different. They can be made with what might be termed a 'loose lining', in which case it is NOT sewn directly to the curtain, but hung separately behind it; hence the explanation of the 'double hooking' onto the gathering tape; and hence why the term 'double rideau' is indeed arguably the better term to use — it is in fact a d'ouble curtain', albeit hung on the same track. This is a standard, traditional technique in the UK (where curtain tracks used to be far commoner than the more modern curtain poles), but I don't believe it is used in France, where the role of curtains tends to be rather different.

BTW, do please note that the correct spelling is 'Rufflette' — it comes from 'ruffle'!
Ghyslaine LE NAGARD Apr 12, 2015:
Oui exactement; le GDT est canadien il faut donc se méfier si la traduction est à destination de la France.
Odile Raymond (asker) Apr 12, 2015:
En France, on emploie plutôt "ruflette/Rufflette", semble-t-il. J'ai trouvé galon fronceur dans le GDT.
Ghyslaine LE NAGARD Apr 12, 2015:
pas "galon fronçeur" mais "ruflette" en couture comme pour le reste il y a des termes spécifiques.
Odile Raymond (asker) Apr 12, 2015:
@Ghyslaine
Merci beaucoup pour cette explication très pro !
Ghyslaine LE NAGARD Apr 12, 2015:
"Rideaux doublés" ou "doublure": (pour info j'an ai fait des dizaines)
La phrase est très mal rédigée. Pour des rideaux doublés ont fait la rideau c.à.d. ourlet du bas, ourlets des côtés, on rabat le haut, ensuite on fait la doublure, c.à.d; ourlet du bas, ourlets des côtés, puis on rabat le haut, ensuite on positionne le rideau sur la doublure et on coud la ruflette (gathering tape) en haut sur la doublure. La couture prend donc les " épaisseurs : ruflette, doublure et rideau.

Surtout ne pas utiliser "double rideaux" comme suggéré par Tony car ce n'est pas du tout la même chose. Double rideaux comme son nom l'indique veut dire qu'il y a 2 rideaux; donc 2 tringles à rideaux et chaque rideau peut être doublé ou non.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

doublure de rideau

A second curtain, hung on the 'window side' of the decorative curtain, to provide 'black-out', 'thermal insulation', of other 'non-decorative' functions.
Note from asker:
Oui, merci beaucoup, je l'ai trouvé aussi !
Peer comment(s):

agree Tony M : Or indeed just 'double rideau'
6 mins
agree Carine Desré-Crouch
8 hrs
agree Ghyslaine LE NAGARD : Doublure tout simplement mais surtout pas "DOUBLE RIDEAUX"
9 hrs
agree Annie Rigler
12 hrs
agree B D Finch
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Quand le rideau fin n'est pas cousu, il semble qu'on parle de "voilage". Merci à tous."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search