Apr 14, 2015 13:31
9 yrs ago
10 viewers *
French term

prise en charge

Non-PRO French to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Buongiorno a tutti,
sto traducendo il testo di una mail in cui si scrive:
Ca fait près de 6 mois que nous sommes en Italie, j'ai sa carte d'assuré sociale europeenne et francais mais son dossier n'est pas à jour et l'hopital a besoin d'une PRISE EN CHARGE.

Si potrebbe tradurre con AGGIORNAMENTO o RISCONTRO?

Grazie a tutti
Viviana

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

attestato valido di copertura sanitaria/per l'assitenza sanitaria

Ciao Viviana,

se ho capito bene, l'ospedale ha bisogno di un documento che provi che le spese sanitarie della persona verranno rimborsate, di qui la mia proposta (si trovano moltissime occorrenze in rete).

Buon lavoro!



--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2015-04-14 13:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda la spiegazione dell'espressione originale:

«L’Assurance maladie (Sécurité sociale) vous rembourse une partie des frais d' hospitalisation sous certaines conditions. Il existe plusieurs dispositifs pour la prise en charge des frais restant à votre charge.» (http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F200.xhtml)

«Prise en charge - Par extension, acceptation par la sécurité sociale de rembourser les frais occasionnés par une prise en charge médicale» (http://fr.wiktionary.org/wiki/prise_en_charge)

«Votre prise en charge. Si vous êtes atteint d’une maladie professionnelle, vos frais médicaux seront intégralement remboursés. Mode d’emploi pour en bénéficier.» (http://www.ameli.fr/assures/droits-et-demarches/par-situatio...
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello : E' proprio questo.
11 hrs
agree Mariagrazia Centanni
22 hrs
agree Françoise Vogel : mi sembra l'idea
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

modulo di impegnativa

Sul Boch ho trovato questo:
prise en charge: modulo di impegnativa (documento di richiesta di prestazioni sanitarie), feuille de soins, feuille de maladie.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Anche 'impegnativa' in italiano : https://www.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=2799
22 hrs
grazie!
Something went wrong...
+1
49 mins

assunzione di spese

*

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2015-04-14 14:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

attestato di assunzione di spese
Something went wrong...
22 hrs

impegnativa del medico

'' Senza l'impegnativa gli esami o le visite non le potresti fare o meglio senza impegnativa dovresti prendere contatto direttamente tu con il Dottore specializzato e quindi prenotare un appuntamento PRIVATO con costi veramente ELEVATI.

Con l'impegnativa basta una telefonata o recarsi presso l'ospedale o ASL di zona e quindi prenotare l'esame o la visita del caso e quindi pagheresti solo il TICKET.'': https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=200704270344...

https://www.google.it/search?q=impegnativa&es_sm=93&biw=1024...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2015-04-15 22:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Però in italiano si dice anche e letteralmente ''presa in carico'' e puoi confrontare l'articolo in francese con quelli in italiano:
http://hopital-forcilles.cognacq-jay.fr/les-activites-medica...
http://aemmedi.sezioniregionali.it/files/148160073_6AqHIl_16...
https://mammaacesena.wordpress.com/2014/09/18/15-la-presa-in...
http://www.ausl.mo.it/pps/prom_sal/diabete/congr_pubb/downlo...
http://www.aemmedi.it/files/la_scuola_AMD/a_statuto/GRAVEDON...

''Con presa in carico si indica l'assunzione di responsabilità rispetto al buon fine di un fatto (nuovo) richiesto. Si tratta di un'espressione tecnica, propria del linguaggio d'ufficio, in cui il "carico" può essere rappresentato da una pratica, un progetto, o anche da una persona (riguardo al suo inserimento); in campo economico, la presa in carico può riferirsi a manovre complesse, come il passaggio di gestione di un ente nelle mani di un altro. Negli ultimi anni la locuzione presa in carico è entrata stabilmente nel linguaggio medico e nell'ambito dei servizi sociali, in cui l'espressione presa in carico (di un paziente o di un utente) designa (con riferimento a un paziente o a un utente) l'iter di azioni e interventi specifici pensati attorno al soggetto (come cura e assistenza.'': http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/langu...
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : credo si tratti della responsabilità del pagamento, dell'impegno a pagare
30 mins
Ma bisogna sempre passare attraverso una ricetta medica per sapere poi cosa pagare ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search