Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To Email
Spanish translation:
Correo electrónico de destino
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
May 21, 2015 09:48
8 yrs ago
9 viewers *
English term
To Email
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Se trata de un listado en excel de términos muy básicos. Pongo los que vienen antes y después
You must enter a valid address to find directions.
Email Directions
***To Email***l
Subject
Directions
Send
Thank you. The directions have been sent to your email.
Tengo duda con este término porque me han dado como referencia la traducción al francés, y en francés lo traducen como "destinataire (destinatario)" ¿es correcto?.
TIA
You must enter a valid address to find directions.
Email Directions
***To Email***l
Subject
Directions
Send
Thank you. The directions have been sent to your email.
Tengo duda con este término porque me han dado como referencia la traducción al francés, y en francés lo traducen como "destinataire (destinatario)" ¿es correcto?.
TIA
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | Correo electrónico de destino | Cecilia Franetovich |
4 +3 | Destinatario | Rosa Plana Castillón |
3 +1 | a enviar por correo electrónico | Gema Pedreda |
2 | Para Emilio ;-) | JohnMcDove |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
Correo electrónico de destino
La dirección de correo electrónico que aparecerá en el campo "To".
Note from asker:
Gracias Cecilia |
Peer comment(s):
agree |
Ángeles García-Calderón
7 mins
|
Gracias, AGCAL
|
|
agree |
Ana María Valdenebro
38 mins
|
Gracias, Ana María
|
|
agree |
ABotero
: estoy de acuerdo
3 hrs
|
Gracias, ABotero
|
|
agree |
eVeritas
4 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Jaime Oriard
: Perfecto!
5 hrs
|
Gracias, Jaime
|
|
agree |
teresa quimper
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias por aclarármelo. Saludos Cecilia
"
+1
17 mins
a enviar por correo electrónico
Yo pondría "a enviar por correo electrónico", pero la verdad es que al ser una lista sin contexto no se sabe muy bien a qué se refiere...
Note from asker:
Muchas gracias Gema. |
+3
18 mins
Destinatario
Hola, Bea:
Yo también lo entiendo en la línea del francés. Para mí se refiere a algo así:
To: (Email)
Si cupiera, podrías poner "Dirección de correo electrónico del destinatario".
¡Suerte!
Rosa
Yo también lo entiendo en la línea del francés. Para mí se refiere a algo así:
To: (Email)
Si cupiera, podrías poner "Dirección de correo electrónico del destinatario".
¡Suerte!
Rosa
Note from asker:
Muchas gracias, Rosa. Me quedo tranquila de no meter la pata. |
8 hrs
Para Emilio ;-)
Para Emilio…
A emilio
A ismael…
http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/espanol/emil...
Tal vez estoy de acuerdo con todas las opciones…
Pero no he podido evitar acordarme de la repetidísima pieza del genio de Bonn, Ludovico van Beto Ben… ;-) "Para Elisa" (lo de "mi-re-mi-re-mi-sí-re-do-la", ya sabes…)
Sí, ya sé que estar de guasa no siempre queda muy profesional, y hay que ser serios (como Coll cuando explicaba cómo llenar un vaso de agua… en sus tiempos)
Bueno, si he arrancado una pequeñísima sonrisa de piedad y compasión, pues me alegro… pero ahora que lo vuelvo a mirar no tengo la más mínima duda y puedo decir con certeza que no sé si mi opción tendría validez alguna…
Excesivamente coloquial, sin duda.
Y un poquito "freaky" (rarito y estrafalario)… también.
Un saludo cordial. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-05-22 04:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, en clave algo más seria, pero conciso, sería "destino electrónico"...
al que puedes llegar con buen tino.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2015-05-23 02:31:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es comprensible que no la utilizaras...
Me alegro de alegrar en cualquier caso...
Sin duda, Tip y Coll siempre serán unos genios por su humor y dominio de los idiomas! ;-)
Salu2, Beatriz.
A emilio
A ismael…
http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/espanol/emil...
Tal vez estoy de acuerdo con todas las opciones…
Pero no he podido evitar acordarme de la repetidísima pieza del genio de Bonn, Ludovico van Beto Ben… ;-) "Para Elisa" (lo de "mi-re-mi-re-mi-sí-re-do-la", ya sabes…)
Sí, ya sé que estar de guasa no siempre queda muy profesional, y hay que ser serios (como Coll cuando explicaba cómo llenar un vaso de agua… en sus tiempos)
Bueno, si he arrancado una pequeñísima sonrisa de piedad y compasión, pues me alegro… pero ahora que lo vuelvo a mirar no tengo la más mínima duda y puedo decir con certeza que no sé si mi opción tendría validez alguna…
Excesivamente coloquial, sin duda.
Y un poquito "freaky" (rarito y estrafalario)… también.
Un saludo cordial. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-05-22 04:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, en clave algo más seria, pero conciso, sería "destino electrónico"...
al que puedes llegar con buen tino.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2015-05-23 02:31:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es comprensible que no la utilizaras...
Me alegro de alegrar en cualquier caso...
Sin duda, Tip y Coll siempre serán unos genios por su humor y dominio de los idiomas! ;-)
Salu2, Beatriz.
Note from asker:
Evidentemente no puedo utilizar tu opción, pero me has hecho reír y eso se agradece mucho. Sigo riéndome a carcajadas con los inmortales Tip y Coll cuando llega eso de "observen la memez / observez la julipoyuá". Saludos John |
Discussion