Glossary entry

English term or phrase:

portugee gals

Portuguese translation:

gringas/galegas

Added to glossary by Danik 2014
Jun 4, 2015 17:43
8 yrs ago
1 viewer *
English term

portugee gals

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama From the film: Primrose path (1940)
Pessoal, não tenho a mínima ideia do significado de portugee! No contexto aparentemente o ator está falando das garotas que vão comer na lanchonete que ele trabalha. Vejam essas falas:

466
00:20:27,469 --> 00:20:29,669
I ain't one of them
portugee gals.

467
00:20:29,869 --> 00:20:31,469
I never said you was.

468
00:20:31,669 --> 00:20:33,869
Maybe you can go around
kissing them any time you like.

Eu explico: O ator acabou de dar um beijo à Ginger Rogers. E ela lhe deu um tapa. E ela diz que não é uma dessas "portugee gals" (fala 466). E na fala 468 ela diz que talvez ele as beije quando ele tiver vontade. Ou seja, ela deve estar se referindo às garotas que frequentam sua lanchonete. Mas o que vocês acham que essa palavra (portugee) significa? Não se esqueçam que é um filme de 1940.
Obrigado!
Change log

Jun 5, 2015 18:51: Danik 2014 Created KOG entry

Discussion

Daniel Slon (asker) Jun 6, 2015:
Muito obrigado! Vivendo e aprendendo!
Danik 2014 Jun 5, 2015:
@Daniel Pelo que entendi, o jintoismo,na verdade como acabo de descobrir, mais conhecido como jingoismo é um patriotismo exagerado que, como aquela moça que você citou,só leva em conta os interesses do próprio país. Achei dois link de definição da palavra que talvez sejam de interesse:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Jingoísmo
http://www.finedictionary.com/jingoism.html
Daniel Slon (asker) Jun 5, 2015:
Danik, o que seria atitude jintoista? Não consegui entender de onde o jornalista tirou essa palavra! Qual seria o seu significado? Seria algo como etnocentrista?
Danik 2014 Jun 5, 2015:
@Daniel Felizmente os norte-americanos mais esclarecidos criticam essa atitude jintoista (O termo é de um jornalista norte americano radicado no Brasil).
Daniel Slon (asker) Jun 5, 2015:
Pois é, Danik. Nunca vou me esquecer uma vez que estive nos EUA e uma garota me disse: "Para mim existe os EUA e o resto do mundo". Fiquei pasmo!
Daniel Slon (asker) Jun 5, 2015:
Pessoal, estou continuando a tradução da legenda e uma dessas garotas às quais o ator se referiu está falando espanhol. E a música que ela dança é mexicana. Portanto, terei que escolher a opção do Danik, ou seja, gringas. Acontece que os americanos sempre confundem México, Brasil, Cuba, e por aí vai. Já vi filmes americanos antigos com uma orquestra pretensamente brasileira e era uma orquestra de mariachis (mexicanos). E outra com uma orquestra de cubanos (estilo a orquestra do Desi Arnaz). Por isso, é melhor traduzir como gringas, pois é algo neutro que pode envolver mexicanas, portuguesas, espanholas, etc...
Daniel Slon (asker) Jun 5, 2015:
Nossa, vocês simplesmente me deram uma aula de história! Agradeço imensamente pelo empenho e boa vontade. Agora tenho tantas opções, que estou perdido! Mas depois vou refletir e escolher a palavra que faça mais sentido no contexto. Acontece que como estou no início da tradução, eu não conhecia o desenrolar do filme, mas agora com todas as explicações que todos vocês me deram, fica mais fácil de escolher a palavra exata. Muitíssimo obrigado a todos vocês!
Vitor Pinteus Jun 5, 2015:
@Danik Não, Danik, não me afugentou, nem havia razão para tal... :)
Estava a elaborar uma resposta.
Boa noite para si tb, e obrigado pela atenção e participação!
Vitor Pinteus Jun 5, 2015:
@Danik Realmente, devo reconhecer que não conheço muitos termos de depreciação étnica em relação aos portugueses, e nalguma perspetiva faz sentido que um estrangeiro conheça mais termos.
Em Portugal, até o termo "tuga" já se tornou algo ambíguo, nomeadamente para as gerações mais recentes (a mascote da seleção portuguesa de futebol para o Mundial 2002 chamava-se "Tuga").
Conheço e compreendo as diferentes conotações que no Brasil dão aos termos "tuga/portuga".
Em relação ao género, de fato creio que coloquialmente não é vulgar especificar o género: dizemos apenas "o tuga/portuga" e "a tuga/portuga", e usam-se ambas as expressões indiscriminadamente para os homens e para as mulheres (não creio que haja qualquer restrição).
Mas encontram-se ocorrências das expressões "mulheres tugas" e "mulheres portugas"... :))
Danik 2014 Jun 5, 2015:
@Vitor Espero não tê-lo afugentado. Não era essa a minha intenção. Não pretendia entrar na discussão, mas aí você postou a sugestão "portuga".
De qualquer forma vou dormir, que já está tarde. Boa noite pra você.
Danik 2014 Jun 5, 2015:
"portuga" https://www.google.com.br/search?q=portuga&ie=utf-8&oe=utf-8...
Algumas imagens (desculpe as piadas que também aparecem):
oogle.com.br/search?q=portuga&nfpr=1&biw=1093&bih=427&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=bRxxVa2tCIjHsQS1woLwDg&ved=0CAYQ_AUoATgK
Danik 2014 Jun 5, 2015:
@Vitor Juntando a sua pesquisa com as da Expressis e da Teresa tem-se uma verdadeira aula sobre a emigração portuguesa para os EU, com o contexto histórico que estava procurando e não consegui localizar.
Só uma observação: "portuga" se usa muito por aqui. Pode ser de forma pejorativa, mas também na forma de um apelido carinhoso. Mas é muito marcadamente uma designação masculina. Nunca vi uma mulher ser chamada de portuga.
Vitor Pinteus Jun 5, 2015:
No caso vertente: "Eu não sou uma dessas tugas/portugas!" ou "Eu não sou uma dessas mulheres tugas/portugas".
Vitor Pinteus Jun 5, 2015:
Neste caso concreto do filme, creio que as "portugee gals" são as mulheres portuguesas que trabalham na fábrica de conservas, e que já conheciam o Ed (o pretendente depois marido da Ellie/Ginger) com quem se encontram à noite no Blue Bell Club; a Carmelita é apresentada como ex-namorada do Ed.
Creio que a caracterização como trabalhadoras numa fábrica de conservas poderá estar em conformidade com a/alguma imagem padrão atribuida às emigrantes portuguesas na época e na região.
Em relação à conotação pejorativa, creio que poderá estar relacionada não só com a mentalidade americana puritana da época, mas também com o menosprezo xenófobo em relação ao (comportamento do) estrangeiro desconhecido.
Em relação à tradução da expressão "portugee" para uma expressão em PT com igual carga pejorativa/depreciativa, uma sugestão poderá ser o termo "tuga" (em PT-PT) e "portuga" (creio que é o equivalente em PT-BR).
Uma rápida pesquisa pela net permite verificar que a conotação depreciativa destes termos é "Caracteriza um indivíduo burro, imbecil, analfabeto e inculto, boçal, etc, etc." (sic), e creio que esta é um pouco a conotação depreciativa atribuida ao "portugee".
Vitor Pinteus Jun 5, 2015:
5. ("Uma grande parte destes textos...contém imagens estereotipadas desta minoria étnica", "Embora este corpus seja muito diversificado, a maioria das imagens que lá encontramos, porém, não são nem lisonjeiras nem edificantes para o leitor luso-americano.", "No caso em apreço, os homens brancos fantasiam com a possibilidade de terem relações sexuais com mulheres pertencentes a minorias étnicas e com uma tez mais escura"): http://www.socgeografialisboa.pt/wp/wp-content/uploads/2010/...

Vitor Pinteus Jun 5, 2015:
vd links: 1.("including the rowdy and borderline randy Portuguese women who like to party with McCrea at a nearby nightspot."): http://www.homemediamagazine.com/warner/primrose-path-dvd-re...
2. ("the Portuguese girls", "With the Portuguese women"): http://petermalone.misacor.org.au/tiki-index.php?page=Primro...
3. ("Fall River is well known for ...Portuguese culture", "37% of the population described themselves as being of Portuguese ancestry", "In percentage terms Fall River has the largest Portuguese American population in the United States"): http://en.wikipedia.org/wiki/Fall_River,_Massachusetts
4. ("1934- Victoria Lincoln’s book February Hill is first published; some characters based on real Fall River people.", "Ties to church and community is what kept the former mill workers (including the Portuguese and Irish) to remain in Fall River", "...and those from the Azores"): https://phayemuss.wordpress.com/category/descendents-relatio...
Vitor Pinteus Jun 5, 2015:
Em relação à conotação pejorativa, além do que é possível inferir dos links da Expressis, vd tb o link 5, do qual cito algumas passagens elucidativas:
- "A representação dos portugueses nos textos literários norte-americanos publicados durante este período faz eco das teorias de raça em voga nessa época nos Estados Unidos da América";
- "...as imagens de mulheres portuguesas migrantes e a forma como estas foram associadas a comportamentos sexuais desregrados, tendo agido, por vezes, como depravadas e sedutoras indecentes. Por vezes, desempenham o papel de mulheres sem escrúpulos, contribuindo para a perdição de homens supostamente honrados, sobretudo em narrativas com um cariz puritano, típico dos romances escritos na Nova Inglaterra.";
- "Estas questões são abordadas nos seguintes textos literários: ... February Hill (1934), de Victoria Lincoln"
Vitor Pinteus Jun 5, 2015:
Creio que este "portugee" refere mesmo um termo da época, algo pejorativo, de menosprezo e preconceito xenofóbo em relação aos emigrantes portugueses na América, e, neste caso, especificamente em relação às mulheres portuguesas.
Os links que a Expressis indica explicam muito bem o contexto e conotação da expressão à época. Um dos links que a Teresa indica resume muito bem o filme, e creio que refere mesmo uma destas "portugee gals" (a Carmelita, ex-namorada do Ed, interpretada pela actriz Carmen Morales, que por acaso era espanhola de nascimento).
Encontram-se algumas referências a estas "mulheres portuguesas" deste filme (vd links).
Por outro lado, o filme é baseado na obra "February Hill", da Victoria Lincoln, 1934: esta obra passa-se em Fall River, Massachusetts, que é uma cidade com muitas referências de emigrantes portugueses, nomeadamente dos Açores. (vd links)
Danik 2014 Jun 4, 2015:
@Daniel São os links da Teresa. Eu só copiei e colei o que interessava,
Pedro Figliolia Jun 4, 2015:
Concordo com "galegas", mas ainda defendo o uso do diminutivo para dar um ar de desdém: "portuguesinhas", como sugeri, ou até mesmo "galeguinhas".
Daniel Slon (asker) Jun 4, 2015:
Nossa, Danik! Agora sim você veio com uma informação substancial! Então, galegas seria mesmo a melhor tradução. Muito obrigado!
Danik 2014 Jun 4, 2015:
Realmente no link do resumo: "Ellie May had heard some “Portugee” (Portuguese) cannery women tell Ed that they would see him at the Blue Bell that night, so that is where Ellie May goes in all her finery"
Embora pareça haver uma confusão entre portuguesas e espanholas conforme mostra o outro link:
" When the "Portugee" (Portuguese) girl steps out of the cantina to call Ed back inside, she threatens to cut his ears off in Spanish, not Portuguese."
Nesse caso a sugestão mais adequada talvez fosse "galegas" conforme sugeriu o Marcelo
É o que dizem os dois links que eu postei e que julgo referirem-se ao filme em causa (a Ginger Rogers entra nele)...
Pedro Figliolia Jun 4, 2015:
Gosto da sugestão da Danik, mas pelos links que foram postados, acredito que seja um pejorativo para uma mulher portuguesa mesmo, vejam na seção de "Goofs" na página do filme na IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0032946/trivia?tab=gf&ref_=tt_tr...
Danik 2014 Jun 4, 2015:
Obrigada, Daniel Eu também achei estranha essa referência, em se tratando de uma cidade norte americana, a não ser que haja um contexto histórico correspondentes.
Daniel Slon (asker) Jun 4, 2015:
Pessoal, pelo contexto do filme, eu acho que a sugestão do Danik é a melhor. Ou seja, não sou uma dessas "zinhas". Pois não há nenhuma referência às portuguesas. O filme se passa numa cidade americana e as meninas que frequentam a lanchonete são empregadas de uma fábrica de peixes em conserva. E elas ficam paparicando o ator. Por isso, zinhas é a melhor palavra, tendo em vista o contexto.
Danik 2014 Jun 4, 2015:
O sentido parece ser bem pejorativo. Como eram vistas no Brasil as polacas e as francesas nas primeiras décadas do século XX
expressisverbis Jun 4, 2015:
O artigo que indiquei no início é um pouco extenso e não tenho tempo para o ler na totalidade, mas ideia é essa: um termo que foi "cunhado" para designar o plural, dado que em inglês "Portuguese" compreende os dois números (singular e plural).
expressisverbis Jun 4, 2015:
Daniel veja se ajuda: http://en.wiktionary.org/wiki/Portugee

http://www.merriam-webster.com/dictionary/portugee

Pelo que vejo, será o plural de "portuguesa".

Mais este artigo que parece interessante:
http://portuguese-american-journal.com/essay-from-portingale...

A não ser que queira criar um termo mais criativo de maneira a aproximar-se à grafia em inglês... é isso que pretende?

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

gringas

Sugestão não literal

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-06-04 18:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ou: Não sou nenhuma "dessas aí"/ "dessas zinhas".
A associação entre "nacionalidade portuguesa" e "mulheres de vida fácil" não faz muito sentido num contexto brasileiro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-06-05 18:50:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Daniel.
Estou respondendo aqui pois não consigo postar na discussão. Concordo plenamente com a questão que você colocou, de que os norte americanos muitas vezes não distinguem entre as diversas procedências latinas. Foi por isso que sugeri o termo. Por outro lado é uma pena que se perca a relevante questão da migração portuguesa, a qual o filme alude(e parece que também o romance no qual ele está baseado).
Peer comment(s):

agree Cinara Lothamer
1 day 1 hr
Obrigada, Cinara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danik, estou escolhendo a sua tradução, uma vez que é a palavra que melhor se encaixa no contexto da fala. A explicação está nos comentários. Obrigado pela ajuda!"
6 mins

portugee

esse portugee estaria sendo usado pra substituir portugueses no plural.
acredito que seja isso
Example sentence:

These portugee gals are so pretty.

Something went wrong...
+1
19 mins

portuguesas

Pelo que pesquisei, é uma tentativa de diferenciar o plural de 'portuguese' (que vale tanto no singular quanto no plural assim).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-06-04 18:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

Também vi ser usado de forma pejorativa, então pode-se traduzir também como "portugas" ou "galegas".
Peer comment(s):

agree Vitor Pinteus : vd discussion. Só agora reparei que o Marcelo já tinha referido o termo "portuga", que me parece ser um termo (como "tuga") que pode ter a conotação pejorativa adequada a este contexto. Mas por isso discordo de "portuguesas" e/ou "galegas".
23 hrs
Something went wrong...
+3
46 mins

portuguesinhas

Sugestão, juntando o plural com um tom depreciativo, desdém...
Peer comment(s):

agree airmailrpl
13 mins
Obrigado, Airmailrpl!
agree ferreirac
17 hrs
Obrigado, Cicero!
agree António Ribeiro
21 hrs
Obrigado, Ajarbr!
Something went wrong...
2 days 8 hrs

piriguetes (portuguesas)

Essa palavra talvez é forte, mas a palavra 'portugee' é coloquial da época na cultura americana (veja Captain's Courageous e Mystic Pizza). Ela fala 'portugee girls', pois só 'portugee' podia ser macho ou fema. Essas meninas portuguesas ganhou uma reputação tanto na área de Boston e nordeste dos EUA do que California. Os portugueses sempre se encontravam nas áreas de pescaria comercial nos EUA e geralmente as filhas e descendentes foram conhecidas de tentar mudar a classe social por casamento. Até a Julia Roberts fez papel assim nos anos oitentas no filme 'Mystic Pizza'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search