Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
portugee gals
Portuguese translation:
gringas/galegas
Added to glossary by
Danik 2014
Jun 4, 2015 17:43
8 yrs ago
1 viewer *
English term
portugee gals
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
From the film: Primrose path (1940)
Pessoal, não tenho a mínima ideia do significado de portugee! No contexto aparentemente o ator está falando das garotas que vão comer na lanchonete que ele trabalha. Vejam essas falas:
466
00:20:27,469 --> 00:20:29,669
I ain't one of them
portugee gals.
467
00:20:29,869 --> 00:20:31,469
I never said you was.
468
00:20:31,669 --> 00:20:33,869
Maybe you can go around
kissing them any time you like.
Eu explico: O ator acabou de dar um beijo à Ginger Rogers. E ela lhe deu um tapa. E ela diz que não é uma dessas "portugee gals" (fala 466). E na fala 468 ela diz que talvez ele as beije quando ele tiver vontade. Ou seja, ela deve estar se referindo às garotas que frequentam sua lanchonete. Mas o que vocês acham que essa palavra (portugee) significa? Não se esqueçam que é um filme de 1940.
Obrigado!
466
00:20:27,469 --> 00:20:29,669
I ain't one of them
portugee gals.
467
00:20:29,869 --> 00:20:31,469
I never said you was.
468
00:20:31,669 --> 00:20:33,869
Maybe you can go around
kissing them any time you like.
Eu explico: O ator acabou de dar um beijo à Ginger Rogers. E ela lhe deu um tapa. E ela diz que não é uma dessas "portugee gals" (fala 466). E na fala 468 ela diz que talvez ele as beije quando ele tiver vontade. Ou seja, ela deve estar se referindo às garotas que frequentam sua lanchonete. Mas o que vocês acham que essa palavra (portugee) significa? Não se esqueçam que é um filme de 1940.
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | gringas | Danik 2014 |
3 +3 | portuguesinhas | Pedro Figliolia |
4 | portugee | alebergmann |
3 +1 | portuguesas | Marcelo Carvalho Ambrósio |
4 | piriguetes (portuguesas) | dlehan |
Change log
Jun 5, 2015 18:51: Danik 2014 Created KOG entry
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
gringas
Sugestão não literal
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-06-04 18:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ou: Não sou nenhuma "dessas aí"/ "dessas zinhas".
A associação entre "nacionalidade portuguesa" e "mulheres de vida fácil" não faz muito sentido num contexto brasileiro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-06-05 18:50:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Daniel.
Estou respondendo aqui pois não consigo postar na discussão. Concordo plenamente com a questão que você colocou, de que os norte americanos muitas vezes não distinguem entre as diversas procedências latinas. Foi por isso que sugeri o termo. Por outro lado é uma pena que se perca a relevante questão da migração portuguesa, a qual o filme alude(e parece que também o romance no qual ele está baseado).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2015-06-04 18:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ou: Não sou nenhuma "dessas aí"/ "dessas zinhas".
A associação entre "nacionalidade portuguesa" e "mulheres de vida fácil" não faz muito sentido num contexto brasileiro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-06-05 18:50:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Daniel.
Estou respondendo aqui pois não consigo postar na discussão. Concordo plenamente com a questão que você colocou, de que os norte americanos muitas vezes não distinguem entre as diversas procedências latinas. Foi por isso que sugeri o termo. Por outro lado é uma pena que se perca a relevante questão da migração portuguesa, a qual o filme alude(e parece que também o romance no qual ele está baseado).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danik, estou escolhendo a sua tradução, uma vez que é a palavra que melhor se encaixa no contexto da fala. A explicação está nos comentários.
Obrigado pela ajuda!"
6 mins
portugee
esse portugee estaria sendo usado pra substituir portugueses no plural.
acredito que seja isso
acredito que seja isso
Example sentence:
These portugee gals are so pretty.
+1
19 mins
portuguesas
Pelo que pesquisei, é uma tentativa de diferenciar o plural de 'portuguese' (que vale tanto no singular quanto no plural assim).
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-06-04 18:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Também vi ser usado de forma pejorativa, então pode-se traduzir também como "portugas" ou "galegas".
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-06-04 18:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Também vi ser usado de forma pejorativa, então pode-se traduzir também como "portugas" ou "galegas".
Peer comment(s):
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion. Só agora reparei que o Marcelo já tinha referido o termo "portuga", que me parece ser um termo (como "tuga") que pode ter a conotação pejorativa adequada a este contexto. Mas por isso discordo de "portuguesas" e/ou "galegas".
23 hrs
|
+3
46 mins
portuguesinhas
Sugestão, juntando o plural com um tom depreciativo, desdém...
Peer comment(s):
agree |
airmailrpl
13 mins
|
Obrigado, Airmailrpl!
|
|
agree |
ferreirac
17 hrs
|
Obrigado, Cicero!
|
|
agree |
António Ribeiro
21 hrs
|
Obrigado, Ajarbr!
|
2 days 8 hrs
piriguetes (portuguesas)
Essa palavra talvez é forte, mas a palavra 'portugee' é coloquial da época na cultura americana (veja Captain's Courageous e Mystic Pizza). Ela fala 'portugee girls', pois só 'portugee' podia ser macho ou fema. Essas meninas portuguesas ganhou uma reputação tanto na área de Boston e nordeste dos EUA do que California. Os portugueses sempre se encontravam nas áreas de pescaria comercial nos EUA e geralmente as filhas e descendentes foram conhecidas de tentar mudar a classe social por casamento. Até a Julia Roberts fez papel assim nos anos oitentas no filme 'Mystic Pizza'.
Discussion
http://pt.wikipedia.org/wiki/Jingoísmo
http://www.finedictionary.com/jingoism.html
Estava a elaborar uma resposta.
Boa noite para si tb, e obrigado pela atenção e participação!
Em Portugal, até o termo "tuga" já se tornou algo ambíguo, nomeadamente para as gerações mais recentes (a mascote da seleção portuguesa de futebol para o Mundial 2002 chamava-se "Tuga").
Conheço e compreendo as diferentes conotações que no Brasil dão aos termos "tuga/portuga".
Em relação ao género, de fato creio que coloquialmente não é vulgar especificar o género: dizemos apenas "o tuga/portuga" e "a tuga/portuga", e usam-se ambas as expressões indiscriminadamente para os homens e para as mulheres (não creio que haja qualquer restrição).
Mas encontram-se ocorrências das expressões "mulheres tugas" e "mulheres portugas"... :))
De qualquer forma vou dormir, que já está tarde. Boa noite pra você.
Algumas imagens (desculpe as piadas que também aparecem):
oogle.com.br/search?q=portuga&nfpr=1&biw=1093&bih=427&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=bRxxVa2tCIjHsQS1woLwDg&ved=0CAYQ_AUoATgK
Só uma observação: "portuga" se usa muito por aqui. Pode ser de forma pejorativa, mas também na forma de um apelido carinhoso. Mas é muito marcadamente uma designação masculina. Nunca vi uma mulher ser chamada de portuga.
Creio que a caracterização como trabalhadoras numa fábrica de conservas poderá estar em conformidade com a/alguma imagem padrão atribuida às emigrantes portuguesas na época e na região.
Em relação à conotação pejorativa, creio que poderá estar relacionada não só com a mentalidade americana puritana da época, mas também com o menosprezo xenófobo em relação ao (comportamento do) estrangeiro desconhecido.
Em relação à tradução da expressão "portugee" para uma expressão em PT com igual carga pejorativa/depreciativa, uma sugestão poderá ser o termo "tuga" (em PT-PT) e "portuga" (creio que é o equivalente em PT-BR).
Uma rápida pesquisa pela net permite verificar que a conotação depreciativa destes termos é "Caracteriza um indivíduo burro, imbecil, analfabeto e inculto, boçal, etc, etc." (sic), e creio que esta é um pouco a conotação depreciativa atribuida ao "portugee".
2. ("the Portuguese girls", "With the Portuguese women"): http://petermalone.misacor.org.au/tiki-index.php?page=Primro...
3. ("Fall River is well known for ...Portuguese culture", "37% of the population described themselves as being of Portuguese ancestry", "In percentage terms Fall River has the largest Portuguese American population in the United States"): http://en.wikipedia.org/wiki/Fall_River,_Massachusetts
4. ("1934- Victoria Lincoln’s book February Hill is first published; some characters based on real Fall River people.", "Ties to church and community is what kept the former mill workers (including the Portuguese and Irish) to remain in Fall River", "...and those from the Azores"): https://phayemuss.wordpress.com/category/descendents-relatio...
- "A representação dos portugueses nos textos literários norte-americanos publicados durante este período faz eco das teorias de raça em voga nessa época nos Estados Unidos da América";
- "...as imagens de mulheres portuguesas migrantes e a forma como estas foram associadas a comportamentos sexuais desregrados, tendo agido, por vezes, como depravadas e sedutoras indecentes. Por vezes, desempenham o papel de mulheres sem escrúpulos, contribuindo para a perdição de homens supostamente honrados, sobretudo em narrativas com um cariz puritano, típico dos romances escritos na Nova Inglaterra.";
- "Estas questões são abordadas nos seguintes textos literários: ... February Hill (1934), de Victoria Lincoln"
Os links que a Expressis indica explicam muito bem o contexto e conotação da expressão à época. Um dos links que a Teresa indica resume muito bem o filme, e creio que refere mesmo uma destas "portugee gals" (a Carmelita, ex-namorada do Ed, interpretada pela actriz Carmen Morales, que por acaso era espanhola de nascimento).
Encontram-se algumas referências a estas "mulheres portuguesas" deste filme (vd links).
Por outro lado, o filme é baseado na obra "February Hill", da Victoria Lincoln, 1934: esta obra passa-se em Fall River, Massachusetts, que é uma cidade com muitas referências de emigrantes portugueses, nomeadamente dos Açores. (vd links)
Embora pareça haver uma confusão entre portuguesas e espanholas conforme mostra o outro link:
" When the "Portugee" (Portuguese) girl steps out of the cantina to call Ed back inside, she threatens to cut his ears off in Spanish, not Portuguese."
Nesse caso a sugestão mais adequada talvez fosse "galegas" conforme sugeriu o Marcelo
http://www.merriam-webster.com/dictionary/portugee
Pelo que vejo, será o plural de "portuguesa".
Mais este artigo que parece interessante:
http://portuguese-american-journal.com/essay-from-portingale...
A não ser que queira criar um termo mais criativo de maneira a aproximar-se à grafia em inglês... é isso que pretende?