Glossary entry

English term or phrase:

look(s) and feel(s)

French translation:

éclatante/nette/lisse et douce

Added to glossary by Odile Raymond
Jul 8, 2015 15:15
8 yrs ago
2 viewers *
English term

look(s) and feel(s)

English to French Other Cosmetics, Beauty skin care
The result is skin that looks and feels smooth, naturally matte and refreshed all day long.

Skin looks and feels better.

Je me suis un peu bloqué sur "aspect et ressenti" qui ne me paraît pas adapté dans ce contexte...
Change log

Jul 23, 2015 13:18: Odile Raymond Created KOG entry

Discussion

Ghyslaine LE NAGARD Jul 9, 2015:
"smooth" ne veut pas dire "lisse" mais plutôt "velouté", "soyeux" avec l'idée de "régulier" dans le sens de "sans défaut apparent", alors que lisse se rapproche de brillant qui est l'inverse de ce qui et recherché. On parle de cosmétique et non pas de peinture !
Premium✍️ Jul 9, 2015:
Du choc des idées... Vous pouvez vous inspirer de toutes les réponses et écrire : Votre peau deviendra plus lisse à la vue et au toucher. 'deviendra' pour exprimer le résultat. Je crois que cette formule contourne toutes les difficultés soulevées plus bas.
Et la lumière fut ! ;0
Ghyslaine LE NAGARD Jul 8, 2015:
Oui j'allais aussi suggérer "aspect"
patrickfor Jul 8, 2015:
le "look and feel" !!! On l'utilise aussi quelquefois en français, l'expression la plus proche est probablement "l'aspect et le toucher"... Avoir l'aspect et le toucher de quelque chose... mais ici ???

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

éclatante/nette/lisse et douce

Lisse/nette (vue), douce (toucher). Nombreux exemples sur la toile.

Skin looks and feels better: une peau saine et éclatante

www.music-gratuits.com/sante/s.php?id=53
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : oui, du genre donne à votre peau un aspect plus lisse avec une agréable sensation de douceur
3 days 16 hrs
Merci, Jocelyne !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
57 mins

est

Je triche, mais si la peau a un aspect et un toucher lisses, elle est lisse, non ?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-08 16:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Résultat : une peau lisse qui reste fraîche sans briller toute la journée.

Une peau plus belle, tout simplement.
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X)
3 hrs
neutral katsy : vous avez raison, mais je crois que l'idée c'est que ceux qui regardent voient une peau lisse, et que la personne elle-même a la sensation agréable d'avoir la peau lisse
3 hrs
disagree Sandra Mouton : S'agissant de texte marketing cosmétique, il est important de conserver la description fonctionnant sur plusieurs sens, la vue et le toucher.
17 hrs
disagree Ghyslaine LE NAGARD : on parle d'impression et non pas de sensation de plus "smooth" ne veut pas dire lisse
23 hrs
Something went wrong...
-3
8 hrs

se voit et se sent

Votre peau se voit et se sent plus plus lisse....

Pour contourner la difficulté de la rédaction
Bonne besogne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2015-07-09 16:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oh la la ... quel tollé :) Voilà, j'ai fait cette suggestion au fil de discussion. Je la conscrits dans cette note de bas de page>> Votre peau deviendra plus lisse à la vue et au toucher.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2015-07-09 16:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

conscris...
Peer comment(s):

neutral Jocelyne Cuenin : votre peau se voit plus lisse -> la peau est sujet (se regarde dans un miroir, etc.)
6 hrs
La forme pronominale a sans doute trop personnalisé la peau. HA! :)
disagree PLR TRADUZIO (X) : Pas FR désolé.
9 hrs
La forme pronominale réfléchie prête à équivoque et suscite de vives réactions par ici :) Je me suis limitée à l'aspect accrocheur de la phrase en personnalisant trop la réponse alors.
disagree Sandra Mouton : La peau n'est pas douée de raison ni de conscience. Elle ne se sent pas quoi que ce soit.
9 hrs
Je suis d'accord avec votre raisonnement. J'ai utilisé une formule accrocheuse qui a trop personnalisé la peau...
disagree Ghyslaine LE NAGARD : D'accord avec Sandra
15 hrs
Something went wrong...
-1
18 hrs

lisse visuellement et au toucher [voir explication]

Je pense qu'il est important de conserver la mention de l'apparence visuelle et de la sensation tactile mais il faut ruser en français. En plus, vous avez deux utilisations différentes de la même tournure en anglais. donc il faut trouver deux solutions différentes.
Suggestion :
Le résultat est une peau lisse visuellement et au toucher, naturellement matifiée, qui reste fraîche tout au long de la journée.
Elle est plus belle et plus douce.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-07-09 16:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre en bloc aux divers commentaires, je rappelle que ma réponse contenait deux versions, une avec adverbes et une utilisant des verbes.
Le point principal pour moi étant qu'il faut absolument garder la référence aux deux sens, la vue et le toucher.
Par ailleurs, je ne crois pas que pousser absolument dans la symétrie des tournures soit nécessaire ni opportun.
Peer comment(s):

neutral PLR TRADUZIO (X) : "à la vue et au toucher" dirait-on, plus que "visuellement et au toucher".//Sandra, c'est simplement un problème de sémantique FR; on utilise pas "visuellement et au toucher", comme un ne dira pas "à la vue et tactilement"
1 min
Je comprends votre remarque mais j'ai vu "visuellement" bien plus souvent que "à la vue" dans des textes beauté et cosmétique.
neutral Premium✍️ : La tournure n'est pas idiomatique mais maladroite. Pour une cohérence syntaxique, il faudrait par ailleurs utiliser un autre adverbe (tacitement) aussi mais la construction en serait tout aussi gauche.
5 hrs
disagree Ghyslaine LE NAGARD : c'est l'idée (visuel et touché) mais les adverbes sont "lourds" et pas vraiment jargon marketing cosmétique - de plus "smooth" ne veut pas dire lisse - il s'agit de cosmétique et non pas de peinture donc il ne faut pas prendre le signification à la lettre
6 hrs
Puis-je vous suggérer de revérifier le sens de "smooth" http://www.oed.com/view/Entry/182757?rskey=VylTCr&result=2#e... et lisse http://www.cnrtl.fr/definition/lisse ?
Something went wrong...
-2
27 mins

L'expérience visible

Le résultat est l'expérience d'une peau visiblement plus douce, fraîche et fluide

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-07-09 17:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

comme suggéré par Katzy "la sensation d'une peau revivifiée et visiblement plus douce..." semble plus adequate
Peer comment(s):

disagree PLR TRADUZIO (X) : L'expérience d'une peau ne veut rien dire en français; désolé
3 hrs
neutral katsy : visiblement, oui, pour "looks"; et si vous mettiez "sensation" au lieu de "expérience"?
4 hrs
disagree Ghyslaine LE NAGARD : expérience n'est pas approprié dans ce contexte
1 day 19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search